hell--fire 发表于 2018-5-29 19:40

leafzxg 发表于 2018-5-28 19:28
我觉得名称翻译这一块确实争议较大,最好采取中性的词汇比较好,“皇帝”应该可以pass,因为游戏时间段罗马 ...

统一的认识...怎么说...豆瓣确实是用《统治者:罗马》
电玩巴士用的是《皇帝:罗马》
3dm用的是《大将军:罗马》
游侠用的是《罗马大帝》................

leafzxg 发表于 2018-5-29 19:46

hell--fire 发表于 2018-5-29 19:40
统一的认识...怎么说...豆瓣确实是用《统治者:罗马》
电玩巴士用的是《皇帝:罗马》
3dm用的是《大将 ...

贴吧和B站几个发消息做翻译的大佬也是用的《统治者:罗马》{:4_118:}

楚哲up 发表于 2018-5-30 20:31

说实话,帝皇这个名字真的不太好听。。。无缘无故想起蟹皇面。。皇帝呢又显得没有什么气势,干脆就翻译为帝王吧{:4_169:}

chillshadow 发表于 2018-5-30 20:38

罗马大帝+1,这回mod能从上古直做到维京入侵了

1hitler 发表于 2018-5-31 17:20

leafzxg 发表于 2018-5-29 19:46
贴吧和B站几个发消息做翻译的大佬也是用的《统治者:罗马》

目前我们的倾向是统帅:罗马

leafzxg 发表于 2018-5-31 23:05

本帖最后由 leafzxg 于 2018-6-1 00:27 编辑

1hitler 发表于 2018-5-31 17:20
目前我们的倾向是统帅:罗马
Imperator确实有统帅的意思,不过我觉的用在游戏名上感觉会让人产生错误的认识,毕竟P社游戏玩家玩的还是一个国家,不是带兵打仗{:4_118:}
我还是认为统治者比较可行,一是通俗易懂很好理解也符合原意;二是比较契合玩家在游戏中操作的主体(也就是扮演的是什么吧),不知大大意下如何{:4_195:}
页: 1 2 3 4 [5]
查看完整版本: 只是暂定译名