guyneozion
发表于 2018-5-21 19:07
王国风云、欧陆风云,所以……罗马风云?
传说中的乱码
发表于 2018-5-21 19:08
罗马之皇怎么样
lusqnpca
发表于 2018-5-21 19:24
那么,为什么不叫罗马统治者呢{:2_27:}
牙擦擦
发表于 2018-5-21 19:57
我建议的译名是——进军:罗马
从游戏的简介上看,这个是一个从雅典辉煌时代走向罗马帝国一统天下的剧本。
作为当时的统治、宗教、经济中心,罗马的地位不言而喻。
特别是简介中提到的亚历山大帝国,其目标也很明显,就是罗马。
虽然Imperator是绝对统治者,古罗马皇帝,最高统治者的意思,但是如何才能做到呢?
唯有——进军:罗马....
wu2890765
发表于 2018-5-22 08:25
我真是尿了.......呵呵......什么都得加上 帝..皇...这些.
1hitler
发表于 2018-5-22 08:30
wu2890765 发表于 2018-5-22 08:25
**** 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽 ****
恩,完事记得照照
懒惰的小胖宅
发表于 2018-5-22 09:36
帝皇这个肯定是不对的,游戏开局前300年,中国还在春秋呢,皇帝这个词汇都没发明出来emmmm
游戏结束在罗马称帝时,某种意义上,要是把目标定义成建立罗马成为皇帝,那这样感觉叫皇帝也没什么问题,还是看p社打算把重点怎么放把
1hitler
发表于 2018-5-22 09:37
懒惰的小胖宅 发表于 2018-5-22 09:36
帝皇这个肯定是不对的,游戏开局前300年,中国还在春秋呢,皇帝这个词汇都没发明出来emmmm
游戏结束在罗马 ...
其实肯定是凯撒养成计划啊
mwqmark123
发表于 2018-5-22 21:11
恭喜新区开版
lisen9898
发表于 2018-5-22 21:19
翻译成罗马风云算了
三十一画生
发表于 2018-5-22 21:28
“第一公民”如何……
无悔光阴
发表于 2018-5-23 00:27
大噶好,我系渣渣辉。『英把拉多·乐马』,介系里从来没有玩过的的船新版本!挤需体验三番钟,里造会干我一样,爱象节款游戏!!!{:4_145:}
521226
发表于 2018-5-23 02:43
中文呢?????
lightscar007
发表于 2018-5-23 10:32
666666666》99999999
1378487026
发表于 2018-5-24 10:15
本帖最后由 1378487026 于 2018-5-24 10:20 编辑
统治者:罗马 怎么样?那就罗马帝王吧罗马之王也不错
灰屋
发表于 2018-5-24 20:40
不过这个词的Imperato历史其实出乎意料的久,从王国时代就是百人团大会专门“授予”国王的一种管辖、统治、统帅权力,是在罗马王国时代就有的词语,也就是贯穿整个罗马历史的特色。翻译成帝皇固然有气势,但毕竟游戏开局时间是在第二次萨莫奈战争之后的前303年,包括了进入快速扩张期的共和国,所以可能翻译成“至高统治”,“至尊者”,“最高权力”会更好?
不过走约定俗成的路子好像也不错……
hell--fire
发表于 2018-5-24 23:15
灰屋 发表于 2018-5-24 20:40
不过这个词的Imperato历史其实出乎意料的久,从王国时代就是百人团大会专门“授予”国王的一种管辖、统治、 ...
已有投票贴,亲可以一投http://bbs.52pcgame.net/forum.php?mod=viewthread&tid=167288&extra=page%3D1
小青年
发表于 2018-5-25 10:41
根据其英文,度娘翻译的结果为:罗马大帝。
其中:imperator为最高统治者;古罗马皇帝的意思(对不对我也不知道……)
所以可以根据罗马大帝;罗马皇帝;最高统治者三个方面考虑一个简单易懂的译名,也可以直接用翻译名字。
反正译名最重要的就是简单易懂、朗朗上口。
希望对楼主有一些帮助。
zengbo0218
发表于 2018-5-25 15:13
元老院咋样
poz93
发表于 2018-5-25 15:46
不管怎麼叫 都會被敏感字
shinelxw
发表于 2018-5-25 19:30
罗马风云{:4_160:}
uyyw100
发表于 2018-5-25 22:59
cccpprc 发表于 2018-5-20 11:52
共和国时代这个词的本意是统帅
皇帝才是引申义
好吧,我的错,顺便膜拜历史大佬
19935672
发表于 2018-5-26 00:02
干脆就叫 统帅 罗马算了
DMDMDM
发表于 2018-5-26 05:41
皇帝罗马,全战罗马
fwcztms`
发表于 2018-5-26 12:39
本帖最后由 fwcztms` 于 2018-5-26 12:45 编辑
直接叫 凯撒:罗马,怎么样。
毕竟凯撒这个词包含了一切罗马时期的荣耀,德皇奥皇还用这个词当做皇帝的词义(见kaiser),比直接来的帝皇更有内涵,如果能回到罗马时期谁不想让自己成为凯撒一样的人物呢。
yinghuangchao
发表于 2018-5-26 16:26
罗马帝国,怎么样
wampire14th
发表于 2018-5-26 18:02
按P社的尿性,以后的DLC肯定还会有其他帝国,就和十字军之王2一样,一开始只有基督教国家,这么叫无可厚非,但是后面绿教也加入了,所以王国风云2会更好些。以此类推,还是叫“帝国:罗马”或者“帝国风云:罗马”怎么样?{:4_99:}
supervision
发表于 2018-5-26 21:17
不谈别的含义,帝皇:罗马还挺好读上口的{:4_150:}
丶bby
发表于 2018-5-26 22:35
p社又多一萌
leafzxg
发表于 2018-5-28 19:28
本帖最后由 leafzxg 于 2018-5-29 18:46 编辑
我觉得名称翻译这一块确实争议较大,最好采取中性的词汇比较好,“皇帝”应该可以pass,因为游戏时间段罗马还不是帝国。执政官也不太好,因为有同名游戏而且游戏并不仅仅有罗马,其他国家政体就不适用“执政官”,所以比较中性的“统治者”我认为比较可取,至于“风云”什么的跟游戏标题出入太大了。
PS.我注意到大部分宣传媒体似乎已经达成了对《统治者:罗马》这个翻译的共识,52何不顺势也采用{:4_118:}