guyneozion 发表于 2018-5-21 19:07

王国风云、欧陆风云,所以……罗马风云?

传说中的乱码 发表于 2018-5-21 19:08

罗马之皇怎么样

lusqnpca 发表于 2018-5-21 19:24

那么,为什么不叫罗马统治者呢{:2_27:}

牙擦擦 发表于 2018-5-21 19:57

我建议的译名是——进军:罗马
从游戏的简介上看,这个是一个从雅典辉煌时代走向罗马帝国一统天下的剧本。
作为当时的统治、宗教、经济中心,罗马的地位不言而喻。
特别是简介中提到的亚历山大帝国,其目标也很明显,就是罗马。
虽然Imperator是绝对统治者,古罗马皇帝,最高统治者的意思,但是如何才能做到呢?
唯有——进军:罗马....

wu2890765 发表于 2018-5-22 08:25

我真是尿了.......呵呵......什么都得加上 帝..皇...这些.

1hitler 发表于 2018-5-22 08:30

wu2890765 发表于 2018-5-22 08:25
**** 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽 ****

恩,完事记得照照

懒惰的小胖宅 发表于 2018-5-22 09:36

帝皇这个肯定是不对的,游戏开局前300年,中国还在春秋呢,皇帝这个词汇都没发明出来emmmm
游戏结束在罗马称帝时,某种意义上,要是把目标定义成建立罗马成为皇帝,那这样感觉叫皇帝也没什么问题,还是看p社打算把重点怎么放把

1hitler 发表于 2018-5-22 09:37

懒惰的小胖宅 发表于 2018-5-22 09:36
帝皇这个肯定是不对的,游戏开局前300年,中国还在春秋呢,皇帝这个词汇都没发明出来emmmm
游戏结束在罗马 ...

其实肯定是凯撒养成计划啊

mwqmark123 发表于 2018-5-22 21:11

恭喜新区开版

lisen9898 发表于 2018-5-22 21:19

翻译成罗马风云算了

三十一画生 发表于 2018-5-22 21:28

“第一公民”如何……

无悔光阴 发表于 2018-5-23 00:27

大噶好,我系渣渣辉。『英把拉多·乐马』,介系里从来没有玩过的的船新版本!挤需体验三番钟,里造会干我一样,爱象节款游戏!!!{:4_145:}

521226 发表于 2018-5-23 02:43

中文呢?????

lightscar007 发表于 2018-5-23 10:32

666666666》99999999

1378487026 发表于 2018-5-24 10:15

本帖最后由 1378487026 于 2018-5-24 10:20 编辑

统治者:罗马 怎么样?那就罗马帝王吧罗马之王也不错

灰屋 发表于 2018-5-24 20:40

不过这个词的Imperato历史其实出乎意料的久,从王国时代就是百人团大会专门“授予”国王的一种管辖、统治、统帅权力,是在罗马王国时代就有的词语,也就是贯穿整个罗马历史的特色。翻译成帝皇固然有气势,但毕竟游戏开局时间是在第二次萨莫奈战争之后的前303年,包括了进入快速扩张期的共和国,所以可能翻译成“至高统治”,“至尊者”,“最高权力”会更好?


不过走约定俗成的路子好像也不错……

hell--fire 发表于 2018-5-24 23:15

灰屋 发表于 2018-5-24 20:40
不过这个词的Imperato历史其实出乎意料的久,从王国时代就是百人团大会专门“授予”国王的一种管辖、统治、 ...

已有投票贴,亲可以一投http://bbs.52pcgame.net/forum.php?mod=viewthread&tid=167288&extra=page%3D1

小青年 发表于 2018-5-25 10:41

根据其英文,度娘翻译的结果为:罗马大帝。
其中:imperator为最高统治者;古罗马皇帝的意思(对不对我也不知道……)
所以可以根据罗马大帝;罗马皇帝;最高统治者三个方面考虑一个简单易懂的译名,也可以直接用翻译名字。
反正译名最重要的就是简单易懂、朗朗上口。
希望对楼主有一些帮助。

zengbo0218 发表于 2018-5-25 15:13

元老院咋样

poz93 发表于 2018-5-25 15:46

不管怎麼叫 都會被敏感字

shinelxw 发表于 2018-5-25 19:30

罗马风云{:4_160:}

uyyw100 发表于 2018-5-25 22:59

cccpprc 发表于 2018-5-20 11:52
共和国时代这个词的本意是统帅

皇帝才是引申义

好吧,我的错,顺便膜拜历史大佬

19935672 发表于 2018-5-26 00:02

干脆就叫 统帅 罗马算了

DMDMDM 发表于 2018-5-26 05:41

皇帝罗马,全战罗马

fwcztms` 发表于 2018-5-26 12:39

本帖最后由 fwcztms` 于 2018-5-26 12:45 编辑

直接叫 凯撒:罗马,怎么样。
毕竟凯撒这个词包含了一切罗马时期的荣耀,德皇奥皇还用这个词当做皇帝的词义(见kaiser),比直接来的帝皇更有内涵,如果能回到罗马时期谁不想让自己成为凯撒一样的人物呢。

yinghuangchao 发表于 2018-5-26 16:26

罗马帝国,怎么样

wampire14th 发表于 2018-5-26 18:02

按P社的尿性,以后的DLC肯定还会有其他帝国,就和十字军之王2一样,一开始只有基督教国家,这么叫无可厚非,但是后面绿教也加入了,所以王国风云2会更好些。以此类推,还是叫“帝国:罗马”或者“帝国风云:罗马”怎么样?{:4_99:}

supervision 发表于 2018-5-26 21:17

不谈别的含义,帝皇:罗马还挺好读上口的{:4_150:}

丶bby 发表于 2018-5-26 22:35

p社又多一萌

leafzxg 发表于 2018-5-28 19:28

本帖最后由 leafzxg 于 2018-5-29 18:46 编辑

我觉得名称翻译这一块确实争议较大,最好采取中性的词汇比较好,“皇帝”应该可以pass,因为游戏时间段罗马还不是帝国。执政官也不太好,因为有同名游戏而且游戏并不仅仅有罗马,其他国家政体就不适用“执政官”,所以比较中性的“统治者”我认为比较可取,至于“风云”什么的跟游戏标题出入太大了。
PS.我注意到大部分宣传媒体似乎已经达成了对《统治者:罗马》这个翻译的共识,52何不顺势也采用{:4_118:}
页: 1 2 3 [4] 5
查看完整版本: 只是暂定译名