莫轻议人非 发表于 2018-5-20 15:24

支持新版{:4_160:}

莫轻议人非 发表于 2018-5-20 15:25

来迟了,没红包了{:4_159:}

tomak74 发表于 2018-5-20 15:36

又有新萌出现,观望一波

wiking 发表于 2018-5-20 15:44

差点以为罗马2帝皇版

莫轻议人非 发表于 2018-5-20 16:26

这版原本是什么来的?维2?{:4_114:}

ericair 发表于 2018-5-20 16:49

新版开通真是开心,翻译很好呀{:4_160:}

wcasxx 发表于 2018-5-20 18:36

哇,原来回复是有奖励的啊

mayuyu 发表于 2018-5-20 18:50

罗马利亚,不接受反驳

nananna 发表于 2018-5-20 19:35

英白拉多,罗马。

nananna 发表于 2018-5-20 19:36

@1hitler

Salted_fish 发表于 2018-5-20 19:52

{:4_163:}期待新游戏

天纵飞扬 发表于 2018-5-20 19:55

神马和神马?{:4_161:}

spartata 发表于 2018-5-20 20:09

难道不是欧陆之王:大妈3

i1j 发表于 2018-5-20 20:21

《元首:罗马》
感觉有点穿越是吧{:4_146:}

1hitler 发表于 2018-5-20 20:43

nananna 发表于 2018-5-20 19:36
@1hitler

不错,就是不通俗,好多人根本不知道啥意思

hell--fire 发表于 2018-5-20 20:45

nananna 发表于 2018-5-20 19:35
英白拉多,罗马。

这..............真直
话说nananna同学有没有兴趣加入新版版主?

liubi245 发表于 2018-5-20 23:07

啥,當年的試水作羅馬要出正式版了?

otto.carius 发表于 2018-5-20 23:55

luomadadiluomadadiluomadadi

hujiayu66 发表于 2018-5-21 00:34


来支持一下!

feili0820 发表于 2018-5-21 08:43

不知道这回的罗马主打的是什么主题?军事看ioh,政治看eu,宫斗看ck,工业看v大,难道是要学文明?

Slayer-X 发表于 2018-5-21 09:09

有发售日的消息吗?还是只有开发日志?

leafzxg 发表于 2018-5-21 10:47

贴吧有个讨论译名的帖子,我觉得可以参考下
https://tieba.baidu.com/p/5706786121

jkt401 发表于 2018-5-21 11:17

罗马风云!!!!

hell--fire 发表于 2018-5-21 12:02

leafzxg 发表于 2018-5-21 10:47
贴吧有个讨论译名的帖子,我觉得可以参考下
https://tieba.baidu.com/p/5706786121

可是这个帖子里面好多吹水{:4_170:}

hell--fire 发表于 2018-5-21 12:17

另外,大家除了讨论译名外,有没有同学有兴趣加入版主团队的{:4_144:}

关式叶子猪 发表于 2018-5-21 12:58

罗马 帝国征途,因为是说罗马怎么成长的嘛~

1203237864 发表于 2018-5-21 14:39

至高统帅:罗马:$

wshdzw 发表于 2018-5-21 15:36

本帖最后由 wshdzw 于 2018-5-21 15:44 编辑

英文维基上是说:“The Latin word imperator derives from the stem of the verb imperare, meaning ‘to order, to command’. It was originally employed as a title roughly equivalent to commander under the Roman Republic”但是这个称号在共和国时期不仅给过凯撒,庞贝,布鲁图斯,也给过安东尼的弟弟,一个纯粹的政客。布鲁图斯作为一个共和制的狂热者,俺觉得“帝皇”不太好。。。。如果太认真,由于安东尼的弟弟Lucius的存在,征服者之类的感觉也不太好。。。很纠结/这个词在罗马共和国之前,大概是罗马国王的一个头衔,要不然就叫领袖:罗马。。。感觉好俗

xuwuyi008 发表于 2018-5-21 15:53

本帖最后由 xuwuyi008 于 2018-5-21 15:55 编辑

偶觉得或许可以翻译成 (最高)统治者:罗马
因为Imperātor这个词来自动词imperō(指挥),意思是指挥官,本来是个授予将军的军事头衔。但在奥古斯都之后,这个称号慢慢丧失了军事色彩,逐渐演变为罗马皇帝的专属头衔,要是哪个将军敢称“指挥官”就等于宣称自己打算谋反了。罗马帝国也因此被称作Imperium。这个称号后来继续沿用下去,当今欧洲语言中的“皇帝”如法语empereur,英语emperor,西班牙语emperador均来源于此。

后来到了东罗马帝国时期,希拉克略大帝将官方语言改为希腊语后,这些拉丁头衔逐渐显得过时了,Imperātor被翻译成了希腊语的αὐτοκράτωρ(Autokratōr),即“自我统治者”的意思。皇帝上头已经没有人可以管得了了,自然就是“自我统治者”了。但是希拉克略大帝大概觉得这个称号还不够霸气,其时东罗马已经演化成为一个不折不扣的君主政体,民众对国王的反感也已不用考虑了,于是亚历山大大帝用过的βασιλεύς(Basileus)就粉墨登场,成为东罗马皇帝的专属称呼。

综上,Imperātor译为统治者、最高统治者可能比帝皇好点{:4_99:}

kriefare 发表于 2018-5-21 18:09

本帖最后由 kriefare 于 2018-5-21 18:12 编辑

看英文名Imperator第一反应应该都是音译英白拉多吧{:4_159:},这么翻不适合做游戏译名就是了……

但是现在暂译的帝皇确实不妥,有关这个词的用法和可能的翻译,我以前和人争执尼禄的头衔时候做过一些考据{:4_145:},翻了下维基百科和以前的笔记,简单总结下以供参考:

{:4_100:}首先给太长不看的人的总结:
0、Imperator在罗马时期并没有被直译为皇帝,只是皇帝的尊称,类似于奥古斯都;
1、Imperator按语源可以翻译为最高统治者、最高权力者;
2、Impertator在共和国时期不是指军事指挥官时可以翻译为最高长官、绝对权力者;
3、Impertator在共和国时期指军事指挥官时可以翻译为凯旋将军、伟大统帅、杰出领袖、常胜将军;
4、Impertator在共和国末期至帝国前期特指独裁官或皇帝时翻译为独裁者、最高统帅或最高统治者;
5、拜拜时期Imperator是皇帝的代称,但不混用;
6、Imperator在神圣罗马帝国的罗马人皇帝头衔中指皇帝。

1、Imperator的词源动词是imperare,意为命令、指挥,更早的来源Imperator可以解释为a man with imperium,有最高权力的人。imperium原指古罗马王政时代为让被选出的国王行使统治权而赋予他的权利,包括军权、税权、神权,直到现在还是一个法学常用词,可以指统治权、最高权力、司法权。作本用法时imperative可以指绝对的、强制性的、命令性的。
从这个意义上说,Imperator可以翻译为最高统治者、最高权力者。

2、罗马共和国时期,imperium不再属于某一个人,执政官、裁判官、地方总督都在自己的职权内有imperium,特殊时期任命的独裁官、骑兵长官有极广的imperium,这时的imperium在一些地方翻译为“绝对大权”,有绝对大权的人在领域内对于法律解释和适用有着最高权威,除非被大权级别更高的人推翻。有imperium的人都有资格由握着法西斯的刀斧手护卫,而刀斧手的数量象征着大权的有无和高低,如执政官和独裁官是12,地方总督是11,副执政官和骑兵长官是6。有impertium的官员,在一些文献中会被书面记为Imperator,但当时不会有人真的去这么日常称呼他们。
在这种情况下,Imperator可以翻译为最高长官、绝对权力者。

3、执政官consul的原称是大家都很熟悉的praetor,即走在军队最前面的人,意译为军队领袖。马略改革前,共和国实行兵农合一的征兵制,执政官有征兵、任命军官和统帅军团的impertium,战争时期,两名执政官征兵后各统帅两个军团,必要时其中的一名领兵出征,另一名负责留守,战争结束后军团解散。
在共和国时期,Imperator可以是一个正式的头衔,但共和国早期这只是个临时头衔:
首先,必须是一个正在作为praetor统兵的有impertium的长官;
其次,这位长官必须对外族取得伟大胜利,并且士兵们在战场上对他发出了“Imperator!!!”的欢呼;
然后,长官就可以使用Imperator的头衔了,如果符合上述条件并且已经杀死敌军的数量达标,长官可以向元老院申请进行一场凯旋式;
最后,长官应当带所有军队回罗马参加凯旋式,在凯旋式上宣布放弃Imperator的头衔并交还统兵的impertium,解散军队。
稍微看过三巨头故事的都应该明白凯旋式对于一个野心家来说有多重要,所以在这一时期,Imperator头衔只是一个凯旋式的必经步骤,直到共和国后期大凯旋式后Imperator可以获准保留为荣誉称号。
这种情况下的Imperator通常翻译为大家都很熟悉的“凯旋将军”,有时也译为伟大统帅、杰出领袖、常胜将军,按其口头含义在士兵发出欢呼时可以意译为“万岁!(Viva)”“胜利!”等。

4.共和国末期到帝国前期,Imperator逐渐只能专用于赞美独裁者和皇帝,并在帝国成立时成为固定的皇帝永久头衔之一,希腊语写法是autokrator,即独裁者。即便并非皇帝本人指挥战争,士兵们发出“Imperator”的欢呼也会被认为是对皇帝的赞美。帝国初期皇帝会将这个头衔授予家庭成员,但在提比略统治后,这个头衔重拾了之前在1中提到的“最高”的含义,只有皇帝能够在登基或作战时享受“Imperator”的欢呼,只有皇帝能使用这一头衔,士兵不再被允许对皇帝以外的人作出此欢呼,否则视为部队意欲谋反篡位。
也就是说这一时期,Imperator的直译是独裁者、最高统帅或最高统治者,口头表达可以意译为“皇帝万岁!”,和奥古斯都August、尊贵之人Sebastos一样,是皇帝的尊称之一。

5、拜拜时期,拉丁语文学中多见Imperatores,但用Autokrator的尊称要更多,autokrator时常与emperor并用,可见Imperator并不直接指皇帝,只是皇帝的代称。

6、真正把imperium和Imperator直接用于代指帝国和皇帝的是神圣罗马帝国……神圣罗马帝国的拉丁名是Sacrum Romanum Imperium,罗马人皇帝的抬头是Imperator Romanorum。

参考文献:
1、英文维基百科、日文维基百科、中文维基百科。
2、《李维罗马史》 王敦书
3、《古代罗马史》 科瓦略夫
4、《高卢战记》 凯撒
页: 1 2 [3] 4 5
查看完整版本: 只是暂定译名