feili0820 发表于 2018-5-28 08:32

感觉还是第一个译名比较通俗吧,毕竟还是要通俗一点比较好

小青年 发表于 2018-5-28 09:14

根据游戏英文名,罗马大帝是最符合译名的(度娘翻译)
不过根据游戏开始年份推断,第10个和第5个比较符合(优先度依次递减)

kolongko 发表于 2018-5-28 10:31

至尊:罗马霸图

ak448116220 发表于 2018-5-28 10:49

觉得至高统治者:罗马   不错

qweasd7948 发表于 2018-5-28 11:17

Imperator在共和国时期是授予将军或说指挥官的暂时性头衔,作为辉煌军事胜利的荣誉,直到凯旋式。后来随着共和国演变成帝国,这个头衔固定下来成为最高统治者的头衔之一。来自英文维基
从含义上来看,在共和国时期可译成凯旋将军,在帝国时期可译成皇帝。
不是很了解游戏的进程..所以只找了点资料供参考

975018656 发表于 2018-5-28 11:44

不管什么加风云总是好的{:4_118:}

浪华一履 发表于 2018-5-28 23:42

emm帝皇这个词感觉在游戏圈里面已经被战锤40K享有广泛知名度了,就跟未注册的知名商标一样。其实就我个人来说……建议用《君临:罗马》这个意译,因为就名词意义来说imperator是一个多义合体的词汇,单独用哪一个说法都难以准确的表达其含义。所以我觉得不如采用其动词转换,不管是共和国时期的凯旋长官、抑或军队最高统帅、还是日后的元首与皇帝,他们共同的功业都是成为罗马国家的顶端——即君临罗马

fmoa2000 发表于 2018-5-29 10:12

统治者:罗马

leafzxg 发表于 2018-5-29 10:58

本帖最后由 leafzxg 于 2018-5-29 18:47 编辑

我觉得名称翻译这一块确实争议较大,最好采取中性的词汇比较好,“皇帝”应该可以pass,因为游戏时间段罗马还不是帝国。执政官也不太好,因为有同名游戏而且游戏并不仅仅有罗马,其他国家政体就不适用“执政官”,所以比较中性的“统治者”我认为比较可取,至于“风云”什么的跟游戏标题出入太大了。
PS.我注意到大部分宣传媒体似乎已经达成了对《统治者:罗马》这个翻译的共识,52何不顺势也采用http://bbs.52pcgame.net/static/image/smiley/yangcuongtou/038.gif

十年decade 发表于 2018-5-29 11:08

我觉得不管哪个翻译名,最后在后面加个2

魏国乡绅 发表于 2018-5-29 16:44

罗马帝国..

495614154 发表于 2018-5-31 02:06

本帖最后由 495614154 于 2018-5-31 02:09 编辑

《称帝:罗马》
《践祚:罗马》
《支配:罗马》

------------------------------------
考虑到这里冒号的用法其实是主宾倒装的权宜用法,中文更适合翻译成
《罗马称帝》
《罗马践祚》
《罗马支配》

《罗马也要称帝!》
《罗马不高兴!》
《罗马可以说不!》
等等

390443380 发表于 2018-5-31 15:35

nananna 发表于 2018-5-22 12:45
英白拉多啊,又把我无视了,好气。话说你这版区名字都写好了,这不是摆明了硬点式自由投票嘛。

这名字不好听啊,音译的话太生硬了

xxx1648 发表于 2018-5-31 23:52

我在罗马玩泥巴

98170948412121 发表于 2018-6-1 07:59

本帖最后由 98170948412121 于 2018-6-1 08:06 编辑

王国风云 欧陆风云 罗马风云 不挺好的吗 给别人介绍也容易
帝皇 罗马没必要吧 说起罗马不就是将军 共和国 地中海内花园 在说这游戏开玩到结束只有三百年 能成就帝皇吗 帝之皇?在说上面说的这三作都是历史作 而维多 钢铁近现代 还有末来作的群星 叫不叫风云无所谓

純粹幻想 发表于 2018-6-2 06:06

個人是帝皇 羅馬吧= =
羅馬未來必定是個龐大的帝國 = =
帝皇 原文意思有指將軍有指統帥者 = =
換方向想 大量的優秀將軍和統帥者所創造的疆域 = =
依照對古代的各種皇室的稱呼 皇帝 太上皇 皇子 皇女 皇后 = =
只有皇帝有帝字 因此以帝來稱呼疆域擁有權 = =
皇 以始皇來當意思 孕育出未來廣大疆域羽在政治鬥爭中將全力化為一的人 = =
當然還是要看遊戲類型 要是能戰爭擴大疆域 然後國內還有貴族家族等系統 = =
那麼在各種家族競爭中踏上位子 那叫帝皇因該不錯= =
所有家族一起壯大疆域 並且戰勝成為集中所有權力的人= =
因為帝皇和皇帝意義還是不同因此就別喊皇帝了 = =
帝皇連優秀指揮官都這樣稱呼 真要是出現到中國外交 然後對中國內說 皇帝 名將XX只感覺到喜劇感= =

cl19841216 发表于 2018-6-4 13:29

王国风云对欧陆风云 钢铁雄心对罗马雄心 岂不妙哉{:4_145:}

小幸运 发表于 2018-6-5 14:17

支持帝皇罗马+1

菜鸟xsk 发表于 2018-6-7 10:15

我觉得贴吧的统治者罗马就挺好的,这个时期罗马还没皇帝

hell--fire 发表于 2018-6-7 11:18

菜鸟xsk 发表于 2018-6-7 10:15
我觉得贴吧的统治者罗马就挺好的,这个时期罗马还没皇帝

这个译名也是达意的,未来我们会将投票贴几个靠前的还有这个译名由汉化组确定最终译名

詩雨 发表于 2018-6-7 21:08

我在共和国里当皇帝

mxd1991 发表于 2018-6-9 09:01

还有多久能出呢,感觉像全战的罗马,忘记是哪一代了

蔚海在说 发表于 2018-6-10 17:28

帝国风云:罗马 :):):):):):)

悄mimi的摸jin来 发表于 2018-6-12 17:47

其实我不懂许多,但是《帝皇:罗马》听着好听啊,也感谢其他取名字的大佬,你们辛苦了。

123423434 发表于 2018-6-17 12:55

我觉得吧....叫......罗马浪漫史
{:4_118:}{:4_118:}

吃糖的亚伯神父 发表于 2018-6-17 17:59

帝皇比较。。。帅吧,说实话这是一个宣传上的好理由

ZhengM 发表于 2018-6-18 05:32

Imperator既是罗马共和国军队的总指挥官,也是罗马皇帝的头衔之一,我觉得用那部分的意思还是要看游戏是罗马共和国时期还是罗马帝国时期

不懂的小白 发表于 2018-6-19 18:44

按照欧陆风云 王国风云 不是应该罗马风云嘛{:4_122:}

li739342605 发表于 2018-6-19 18:48

不叫XX风云怎么加入P籍?没有风云就不是正统P社:@

kkknene 发表于 2018-6-21 09:59

虽然我投了票…但我就是想看看大家都投什么,顺便提个建议《罗马时代》
页: 1 2 3 [4] 5
查看完整版本: 游戏译名投票:)