赵氏遗臣
发表于 2018-5-25 17:01
“至高统帅:罗马”多朴实多实在呀{:4_150:}
胡汉大又回来了
发表于 2018-5-25 17:14
罗马崛起更对题,如果不行还是翻译成罗马风云吧。
胡汉大又回来了
发表于 2018-5-25 17:17
还是《罗马崛起》更合适,如果是罗马后期可以叫蛮族崛起,我是一名全战玩家{:4_176:}{:4_176:}{:4_176:}{:4_176:}
东方朔明
发表于 2018-5-25 18:33
xuwuyi008 发表于 2018-5-22 15:11
偶有时间去搜集下这方面的资料看看,记得有不少文献里面提过的
话说你又没有兴趣汉化或者做mod{:4_150:}
xuwuyi008
发表于 2018-5-25 19:07
东方朔明 发表于 2018-5-25 18:33
话说你又没有兴趣汉化或者做mod
东方兄,MOD偶不熟呀,以前做过自用的玩(满足个人的历史YY),但P社游戏有阵子没玩了,估计版本感人了{:4_140:}
shinelxw
发表于 2018-5-25 19:34
罗马风云更合适,不论坚持共和国,还是称帝都不影响主题,出DLC也不用担心译名不符合的情况
397664641
发表于 2018-5-26 10:56
我觉得可以叫 罗马皇帝{:4_120:}
397664641
发表于 2018-5-26 11:00
个人喜欢{:4_194:}叫这个 罗马皇帝
天涯雨夜
发表于 2018-5-26 18:21
本帖最后由 天涯雨夜 于 2018-5-26 18:37 编辑
罗马大帝{:4_145:}
陈正一
发表于 2018-5-26 20:23
hell--fire 发表于 2018-5-22 11:02
我在古罗马当皇帝
资瓷!!!!
陈正一
发表于 2018-5-26 20:23
hell--fire 发表于 2018-5-22 11:02
我在古罗马当皇帝
支持!!!
luburr
发表于 2018-5-26 20:56
别YY了,官方很快会给出一个中文名的。
Dr.Enigma
发表于 2018-5-26 21:25
本帖最后由 Dr.Enigma 于 2018-5-26 21:44 编辑
樓上那位仁兄是要等到8102年
P社親筆作哪個是有官方譯名的?{:4_145:}
鋼鐵雄心,小鬍子養成,歐陸風雲,王國風雲,十字軍之王....通通都不是官方譯名
wjj623485446
发表于 2018-5-27 12:06
luburr 发表于 2018-5-26 20:56
别YY了,官方很快会给出一个中文名的。
你告诉我 P社目前 哪个即时战略游戏是 自己官方译名的?
exlaser
发表于 2018-5-27 13:56
本帖最后由 exlaser 于 2018-5-28 11:55 编辑
建议翻译成《大帅风云:罗马》,以便日后制作《大帅风云:奉天》的MOD
英白拉多是专有名词啊。其实翻译成《英白拉多:罗马》一点毛病也没有。如果游戏标题换做奥古斯都、巴西琉斯肯定没这么多争论。
历史本来就是个小众领域,拿小白说事没意义。提维多利亚,大部分小白也只知道内衣或是嫩模,但《维多利亚》也没因此翻译成《女皇风云》啊。没必要硬凑四字风云好么。
至于帝皇或者皇帝,本来被强行翻译成皇帝的单词就够多了,可就此打住吧。而且真搞出这译名来,但凡这游戏有一点热度,以后网络上遍地都是“罗马帝皇凯撒”了。如果非得搞个意译的话,勉强能接受的翻译大概诸如《元帅:罗马》、《领袖:罗马》、《统帅:罗马》这种,虽然没一个足够准确贴切的,但至少别涉及皇帝一词。如果坚持不用“英白拉多”,最信达雅的还是“凯旋将军”。《凯旋将军:罗马》这个最好。
希望最终不要用“皇”、“帝”、“至高”这种词,谢谢。
Black_Panzer
发表于 2018-5-27 14:13
即時是出了一個較多人接受的中文譯名.....
估計這個作品我會只叫原本的名稱,保留完整原意{:4_150:}
hell--fire
发表于 2018-5-27 14:16
exlaser 发表于 2018-5-27 13:56
英白拉多是专有名词啊。其实翻译成《英白拉多:罗马》一点毛病也没有。如果游戏标题换做奥古斯都、巴西琉 ...
一个译名应该让90%的读者了解其基本含义,罗马虽然也是个专有名词,但大家都知道是个城市或者古国名,“英白拉多”会让没见过的人根本不知所云。这样的译名对游戏推广不利。更何况维多利亚女皇在世界上的声威可不比那内衣品牌差,强行拿来对比个人觉得不妥。游戏不是掉书袋的地方,建议亲真有这精力可以去写一点罗马历史的普及文章或者专著发到论坛上让大家涨涨见识的好。
exlaser
发表于 2018-5-27 14:45
hell--fire 发表于 2018-5-27 14:16
一个译名应该让90%的读者了解其基本含义,罗马虽然也是个专有名词,但大家都知道是个城市或者古国名,“ ...
所以把《十字军之王》翻译成《王国风云》也是因为“十字军”会让没见过的人根本不知所云是么。虽然我不赞同这种方式,不过也不是不能理解这种大众的需求。而且我也说了,只要别用皇帝/帝皇,但凡靠点儿谱的词,用什么都行。虽然标题带“皇帝”或是“帝皇”很有利于推广,但也会让90%的玩家误解其基本含义。且不说共和国没有皇帝这样的常识。实际上,被称作英白拉多的人大多离执政官都挨不上边,更不用说独裁者甚至所谓的“皇帝”了。
exlaser
发表于 2018-5-27 14:59
hell--fire 发表于 2018-5-27 14:16
一个译名应该让90%的读者了解其基本含义,罗马虽然也是个专有名词,但大家都知道是个城市或者古国名,“ ...
突然发现居然忘记说了,最信达雅的还是“凯旋将军”。《凯旋将军:罗马》这个最好。
hell--fire
发表于 2018-5-27 15:00
exlaser 发表于 2018-5-27 14:45
所以把《十字军之王》翻译成《王国风云》也是因为“十字军”会让没见过的人根本不知所云是么。虽然我不赞 ...
主要是“英白拉多”这个词太生僻了。我可不希望我在和朋友安利的时候对方问:“哦,这是罗马背景的gal game?{:4_99:}”十字军之王这个译名在52外还是有许多人用的。不过亲说的不建议用帝皇皇帝这点我是认同的。直译成帝皇确实有不达意的地方。
大风起兮云飞扬
发表于 2018-5-27 20:31
Imperator是一个职称,在奥古斯都之前的时期译作统帅,凯旋将军,之后代表皇帝,考虑到这个游戏大部分时间里罗马都是共和国,成为帝国是游戏的结局,凯旋将军:罗马或者至高统帅:罗马这两个合适又独特,不失吸引力。
cools0812
发表于 2018-5-27 21:41
“帝皇”这个译名有一万个不适合的理由,这楼里还有其他很多贴都说遍了,然而还是帝皇得票最多,为什么?
个人认为就是版面名已经使用了“帝皇”的潜移默化的暗示作用{:4_104:} 还是希望52管理层明鉴,帝皇这个译名,真的不能用
xuwuyi008
发表于 2018-5-27 22:17
cools0812 发表于 2018-5-27 21:41
“帝皇”这个译名有一万个不适合的理由,这楼里还有其他很多贴都说遍了,然而还是帝皇得票最多,为什么?
...
老哥,20个选项呀,只能投一票,排在最前面的往往得票最多o(╥﹏╥)o
cools0812
发表于 2018-5-27 22:19
xuwuyi008 发表于 2018-5-27 22:17
老哥,20个选项呀,只能投一票,排在最前面的往往得票最多o(╥﹏╥)o
IT’S RIGGED
xuwuyi008
发表于 2018-5-27 22:20
cools0812 发表于 2018-5-27 21:41
“帝皇”这个译名有一万个不适合的理由,这楼里还有其他很多贴都说遍了,然而还是帝皇得票最多,为什么?
...
不过老哥别担心,52帝国实行民主集中制,投票只是参考O(∩_∩)O~
hell--fire
发表于 2018-5-27 23:01
本帖最后由 hell--fire 于 2018-5-27 23:02 编辑
cools0812 发表于 2018-5-27 21:41
“帝皇”这个译名有一万个不适合的理由,这楼里还有其他很多贴都说遍了,然而还是帝皇得票最多,为什么?
...
版面名因为是游戏刚公布,创建板块时间紧,采取的暂译名。本身在投票里面我也没有选择这个译名。我会将大家的意见上传到管理层那边,供汉化组最后决定参考。
hell--fire
发表于 2018-5-27 23:02
cools0812 发表于 2018-5-27 22:19
IT’S RIGGED
亲,没有作弊,主要是这个译名按拼音排序来本来就是第一啊..............
exlaser
发表于 2018-5-28 01:27
cools0812 发表于 2018-5-27 21:41
“帝皇”这个译名有一万个不适合的理由,这楼里还有其他很多贴都说遍了,然而还是帝皇得票最多,为什么?
...
版面名肯定是一大原因,另一方面还是大众更为热衷于“皇帝”这样充满权利色彩的词汇吧。
kusano41
发表于 2018-5-28 04:50
按照西方ジャーナリスト{:4_146:}的说法,翻译成
罗马独裁者
就挺不错 {:4_150:}
血月下的蝙蝠
发表于 2018-5-28 08:16
既然Caesar翻译成“凯撒”,Augustus翻译成“奥古斯都”,Basileus翻译成“巴西琉斯”,那么Imperator当然应该使用“英白拉多”这个翻译