xuwuyi008 发表于 2018-5-23 00:12

1hitler 发表于 2018-5-22 10:42
独裁者养成计划

萌(娘)化MOD:罗马娘养成计划{:4_103:}

xuwuyi008 发表于 2018-5-23 06:39

猫大的回复使偶脑洞大开,刚写了个萌历史:罗马娘养成计划{:4_98:}

懒惰的小胖宅 发表于 2018-5-23 07:51

感觉要不原始点 英白拉多罗马 好了{:4_145:}

nananna 发表于 2018-5-23 09:31

cccpprc 发表于 2018-5-22 21:15
要是8102年的今天,你把美国总统president直译成伯理玺天德,没人会夸你翻译准确的不是
又不是一个完全 ...

PRESIDENT现在有官方新译名,新华社用的总统。我看了你的帖子,你的意思是,至高统治者是新的标准译名?就跟总统一样?

cccpprc 发表于 2018-5-23 10:07

本帖最后由 cccpprc 于 2018-5-23 13:34 编辑

nananna 发表于 2018-5-23 09:31
PRESIDENT现在有官方新译名,新华社用的总统。我看了你的帖子,你的意思是,至高统治者是新的标准译名? ...
我是说
不符合我之前提的三个条件(全新词,特定学术场合、人名地名)的东西,能意译还是意译。更不用说英白拉多这个词有很多意译法可以与原意对应或者基本对应了,不是说刻意新建一个译名从而引起关于准确性权威性的无谓撕逼。
就现在的情况,我们要翻译的是游戏名字,你宣传安利的时候要拿去用的,需要人能听懂
从这个角度,甚至可以说,你硬译个罗马皇帝,都比直接搞个英白拉多强
因为罗马皇帝是啥九成九的人懂,英白拉多这个词九成九的人不知道是啥
本来你是要安利游戏的,现在直接来个游戏名劝退不搞笑么

hell--fire 发表于 2018-5-23 10:38

nananna 发表于 2018-5-22 19:41
我十分郑重地提醒你一件事:罗马也是音译……

问题是,“罗马”已经被大众接受了,“英白拉多”这个,大多数人闻所未闻...............这样的译名不好让普通玩家接受,不利于游戏的宣传推广。

hell--fire 发表于 2018-5-23 10:57

本帖最后由 hell--fire 于 2018-5-23 11:05 编辑

我个人本来想投“帝皇:罗马”的,但后来考虑了下,还是投了“帝国风云:罗马”。我的考虑是这样,确实很多坛友提到的这游戏是在共和国时期,所以直接翻译“帝皇”这个可能存在一些问题,而且译名和战锤系列游戏、罗马全战帝皇版的一些译名有冲突。而这个游戏很明显就是领导一个国家迈向帝国之路,其中可能也有帝国兴起(罗马、帕提亚),也有帝国灭亡(比如塞琉西)。所以“帝国风云:罗马”是相对比较贴合游戏的译名,然后又和欧陆风云、王国风云等译名统一风格。

柑橘 发表于 2018-5-23 12:34

罗马大帝{:4_160:}{:4_160:}

wjj623485446 发表于 2018-5-23 12:46

hell--fire 发表于 2018-5-22 13:15
好的,到时候我手动计票下。

随便也帮我改下吧,   我原本投的《帝国:罗马风云》我后悔了,我现在想投给《帝国风云:罗马》

xuwuyi008 发表于 2018-5-23 12:55

hell--fire 发表于 2018-5-23 10:57
我个人本来想投“帝皇:罗马”的,但后来考虑了下,还是投了“帝国风云:罗马”。我的考虑是这样,确实很多 ...
老哥,偶的票也想改了,能再加个 罗马娘养成计划 的选项不?{:4_144:}
和小胡子养成计划也很像的啦{:4_99:}

wjj623485446 发表于 2018-5-23 13:01

hell--fire 发表于 2018-5-23 10:57
我个人本来想投“帝皇:罗马”的,但后来考虑了下,还是投了“帝国风云:罗马”。我的考虑是这样,确实很多 ...

而且我记得P社他们说过会给我们不同与历史的体验!
假如亚历山大没死,马其顿王国没有消亡又会怎样?假如布匿战争中,迦太基没战败又会怎么样{:4_104:}?
这些都突出了玩家可以控制别的王国帝国崛起(不一定是罗马),体验不同于真正历史上的帝国兴亡史!
当然了,游戏里的最热门的男猪脚肯定还是罗马了!(毕竟P社玩家大多都是精神罗马人{:4_103:})

所以,个人认为还是《帝国风云:罗马》最合适

cccpprc 发表于 2018-5-23 13:18

hell--fire 发表于 2018-5-23 10:57
我个人本来想投“帝皇:罗马”的,但后来考虑了下,还是投了“帝国风云:罗马”。我的考虑是这样,确实很多 ...

P社明说了这个游戏是个独立的大工程,不是欧陆风云的衍生品。既然如此,给一个相对独立的译名体现本游戏的独立性,而不是用和之前作品类似的译名给人以换汤不换药的印象劝退玩家更好一些,就好像Stellaris最终也翻译成了群星而不是群星风云。至于说王国风云这个,它还有一个译名叫十字军之王呢。

soho18000 发表于 2018-5-23 17:45

感觉
帝国:罗马
更霸气明了一些{:4_145:}{:4_145:}{:4_145:}{:4_150:}

nananna 发表于 2018-5-23 17:45

hell--fire 发表于 2018-5-23 10:38
问题是,“罗马”已经被大众接受了,“英白拉多”这个,大多数人闻所未闻...............这样的译名不好 ...

但这样你也不能剥夺我的提案权。算了,都发两三天了,没人选了,该选的早选了。就这样吧。

ccac52 发表于 2018-5-23 17:53

別爭了,反正到最後肯定是羅馬雄心


http://bbs.52pcgame.net//data/attachment/forum/201705/30/133644on3bqx0qug3bib0p.jpg

非液化 发表于 2018-5-23 19:25

1,简洁明了

hell--fire 发表于 2018-5-23 20:20

wjj623485446 发表于 2018-5-23 12:46
随便也帮我改下吧,   我原本投的《帝国:罗马风云》我后悔了,我现在想投给《帝国风云:罗马》

好的,收到

hell--fire 发表于 2018-5-23 20:22

xuwuyi008 发表于 2018-5-23 12:55
老哥,偶的票也想改了,能再加个 罗马娘养成计划 的选项不?
和小胡子养成计划也很像的啦{:4_9 ...

这个好像不太合适吧,毕竟不是所有人都喜欢萌娘体............

hell--fire 发表于 2018-5-23 20:27

本帖最后由 hell--fire 于 2018-5-23 20:42 编辑

nananna 发表于 2018-5-23 17:45
但这样你也不能剥夺我的提案权。算了,都发两三天了,没人选了,该选的早选了。就这样吧。
其实本来想收录你的这个名字,但提案最多只能有20个,另外考虑到这个词实在太少人知道了,所以就没有收录。在此向你致以诚挚的歉意!

rmxza 发表于 2018-5-23 21:59

对了,拉丁语系里面形容词一般后置的……

牙擦擦 发表于 2018-5-24 14:44

我觉得这个投票需要重新来过……
我建议:
1、选项加上译名的理由...
2、相同或者相近的应该避免...
3、要有特色...

Black_Panzer 发表于 2018-5-24 19:35

本帖最后由 Black_Panzer 于 2018-5-24 19:38 编辑

其實應該只是收集意見,在P社未有進一步披露遊戲內容,覆蓋年份前也不會有定案{:4_150:}
萬一又要改了呢?

或者這麼說,該參考是次投票和意見,後期再整一個收窄版投票。

米兰王朝 发表于 2018-5-24 20:12

罗马风云 ----后面在加

wjj623485446 发表于 2018-5-24 22:40

牙擦擦 发表于 2018-5-24 14:44
我觉得这个投票需要重新来过……
我建议:
1、选项加上译名的理由...


说得有理。。。。。。。。。

wjj623485446 发表于 2018-5-24 23:57

Black_Panzer 发表于 2018-5-24 19:35
其實應該只是收集意見,在P社未有進一步披露遊戲內容,覆蓋年份前也不會有定案
萬一又要改了呢? ...

好主意!!!!!!!!!

天下不灭 发表于 2018-5-25 01:34

我 建议游戏译名为:《罗马统治者》
对于“帝皇”的名称,我是有不满和异议的。
若在列表中选择,我更倾向《帝国风云:罗马》,《帝国风云:罗马》 有一种 52汉化风格 熟悉的味道。
------------------------------------------------
三皇五帝 的顺序是不能变的, 不能因为港澳台地区文化影响,而将 【皇帝】倒装为【帝皇】
尊序 是重点,且国语中 “皇”的规格高于“帝” , 国语词汇中,词汇也是有排序规则。
结合古人说文解字和神话传说,皇帝一词中,“皇” 在 “帝” 字前,便是表现出 皇比帝更加尊贵的一种体现。

“帝皇”一词 显得不伦不类。



-------------------------------------------------
因给予万物生机谓之皇
因其生育之功谓之帝
皇为上 帝为下

1hitler 发表于 2018-5-25 08:13

最高元首-元首-hitler-1hitler-一猫
那就叫一猫罗马吧{:4_103:}{:4_98:}

Black_Panzer 发表于 2018-5-25 08:24

上面貓大說的是不是在暗示甚麼?{:4_146:}
我五二國情?

hell--fire 发表于 2018-5-25 12:30

天下不灭 发表于 2018-5-25 01:34
我 建议游戏译名为:《罗马统治者》
对于“帝皇”的名称,我是有不满和异议的。
若在列表中选择,我更倾 ...

虽然我也倾向《帝国风云:罗马》,但亲似乎想得有点复杂,《帝皇:罗马》的含义明显和三皇五帝的不一样啊。帝皇无非是帝国之皇帝的简称而已。《罗马统治者》这个译名我好想也在哪里看过,就是感觉太狭隘了,因为执政官也是罗马的统治者啊。

Elenath 发表于 2018-5-25 16:15

本帖最后由 Elenath 于 2018-5-25 16:19 编辑

大帅:罗马
民国风翻译有没有
罗马皇帝不是真皇帝
军阀头子罢了

页: 1 [2] 3 4 5
查看完整版本: 游戏译名投票:)