52PCGame

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 3009|回复: 33

[游戏讨论] 个人感觉还是应该翻译成“英白拉多”

[复制链接]

3

主题

13

帖子

56

积分

下士

Rank: 2Rank: 2

积分
56
威望
56
金圆券
247 PB
小红花
0
臭鸡蛋
0
法币
0 FB
发表于 2018-5-29 12:44 | 显示全部楼层 |阅读模式
很多人觉得“英白拉多”别扭?但是既然Caesar翻译成“凯撒”,Augustus翻译成“奥古斯都”,以及后来东罗马的Basileus翻译成“巴西琉斯”,那么Imperator也应该使用“英白拉多”这个翻译
回复

使用道具 举报

11

主题

881

帖子

2652

积分

中校

Rank: 11Rank: 11Rank: 11

积分
2652
威望
2652
金圆券
12127 PB
小红花
15
臭鸡蛋
2
法币
24170 FB

黄马褂

发表于 2018-5-29 13:22 | 显示全部楼层
本帖最后由 cccpprc 于 2018-5-29 13:24 编辑

凯撒和奥古斯都大家都知道是啥
但是巴西琉斯和英白拉多多数人闻所未闻
这是个游戏名字,要拿出去安利的
拿一个别人完全听不懂的名字那就没法安利新人加入了
就是游戏名劝退了
而且英白拉多是有与原意基本符合的意译名字(统帅、元首、凯旋将军)的
这种情况下,又不是人名地名,当然还是意译优先
就像president现在不会再直译成伯理玺天德一样

回复

使用道具 举报

3

主题

9

帖子

49

积分

下士

Rank: 2Rank: 2

积分
49
威望
49
金圆券
149 PB
小红花
0
臭鸡蛋
0
法币
0 FB
发表于 2018-5-29 13:52 | 显示全部楼层
元首:罗马时代

罗马帝国皇帝的法理来自元老院和人民的授权,后来还有普世牧首参与。
这次的新游戏不知道会不会像ck一样强调家族性。历史上罗马共和国时期的政治派系往往和政治家族有关(还有一部分是政治名人和地方权贵的结合,比如西塞罗)。

如果以家族或者个人来走上人生巅峰,译为帝国元首,或者直接译为“元首”也可以涵盖苏拉以来的各位罗马共和国时代的独裁者们,包括凯撒。
回复

使用道具 举报

3

主题

13

帖子

56

积分

下士

Rank: 2Rank: 2

积分
56
威望
56
金圆券
247 PB
小红花
0
臭鸡蛋
0
法币
0 FB
 楼主| 发表于 2018-5-29 13:55 | 显示全部楼层
cccpprc 发表于 2018-5-29 13:22
凯撒和奥古斯都大家都知道是啥
但是巴西琉斯和英白拉多多数人闻所未闻
这是个游戏名字,要拿出去安利的

奥古斯都也可以意译成“神圣崇高者”啊,但却没人这样翻译,而且英白拉多这个头衔在罗马前后期意思也不一样,很难准确的意译,再加上如果英白拉多意译了,那就是这几个罗马最高头衔里唯一一个意译的头衔了,也显得不协调。
另外总统一词是因为现在有了新的官方翻译,所以不使用清朝时代的官方翻译了,而英白拉多一词现在也有使用的。
回复

使用道具 举报

11

主题

881

帖子

2652

积分

中校

Rank: 11Rank: 11Rank: 11

积分
2652
威望
2652
金圆券
12127 PB
小红花
15
臭鸡蛋
2
法币
24170 FB

黄马褂

发表于 2018-5-29 22:44 | 显示全部楼层
血月下的蝙蝠 发表于 2018-5-29 13:55
奥古斯都也可以意译成“神圣崇高者”啊,但却没人这样翻译,而且英白拉多这个头衔在罗马前后期意思也不一 ...

所以你是不打算拿出去安利了么
拿一个别人听不懂的名字怎么安利?
回复

使用道具 举报

7

主题

780

帖子

1578

积分

少校

Rank: 10Rank: 10

积分
1578
威望
1578
金圆券
7131 PB
小红花
18
臭鸡蛋
0
法币
250 FB
发表于 2018-5-30 00:45 | 显示全部楼层
其实,先不论对词语本身意译和音译哪个更优先,因为这个都是视情况而定的,沙发、坦克这些音译过来的词至今没有意译的说法,而巴士的士现在也渐渐改称公交车和出租车了,也更不用说那些如冰淇淋这种经过各种转译最终意译过来的词语
但是感觉52这边的译名考虑还是偏向意译的,除开维多利亚这种意译毫无头绪的,像欧陆风云、王国风云、鹰扬欧陆这些都是明显的意译结果
个人感觉Imperator比起音译还是有更好的意译结果,无论是偏军事意思的将军、统帅,还是糅合政治因素的元首、皇帝,甚至抛弃这个词语直接译个罗马风云我觉得都没问题啦
回复

使用道具 举报

7

主题

351

帖子

1350

积分

少校

Rank: 10Rank: 10

积分
1350
威望
1350
金圆券
4938 PB
小红花
11
臭鸡蛋
0
法币
0 FB
发表于 2018-5-30 01:13 | 显示全部楼层
英布拉多的译法感觉还是有点太偏僻了,到时候人家一看这么简单的单词还要音译,估计又要说汉化组的不是了。。其实翻译成什么还要再看看吧,个人来说是无所谓的。
Renovatio Imperii Romannorum
In the year of our lord, 1444, the most serene Augustus Friedrich Ⅲ von Habsburg, Romanorum Imperator, crowned by God, has again convened the Estates of the Holy Roman Empire. The Diet has agreed to a motion to unite the disparate states of The Empire into a nation state and recrown the Emperor as its hereditary ruler.
Claim the crown!
回复

使用道具 举报

708

主题

1万

帖子

5万

积分

猫王

52退休老干部

Rank: 20Rank: 20Rank: 20Rank: 20

积分
52592
威望
52547
金圆券
293106 PB
小红花
557
臭鸡蛋
192
法币
5564 FB

扬德勋章水兵勋章初出茅庐勋章帅哥勋章战报达人勋章党卫军勋章神龙勋章春节妇女节国庆节劳动节七夕圣诞节52复国日春之曦语夏之岚秋之韵冬之樱世界杯勋章重阳节勋章建国日勋章端午节勋章奥运会勋章欧洲杯勋章帝国黄马甲

发表于 2018-5-31 21:33 | 显示全部楼层
娜娜别闹了
一个自卑到极点又嫉妒到极致的人,只能通过嘴炮的胜利来获得一定的满足感,这样的人是不值得与之计较的
回复

使用道具 举报

43

主题

392

帖子

909

积分

准校

Rank: 9

积分
909
威望
909
金圆券
3114 PB
小红花
3
臭鸡蛋
0
法币
3 FB
发表于 2018-6-1 12:45 | 显示全部楼层
音译和意译都一样,时间长了就习惯了。
回复

使用道具 举报

20

主题

1518

帖子

2654

积分

中校

伊万卡的十年迷弟

Rank: 11Rank: 11Rank: 11

积分
2654
威望
2654
金圆券
9333 PB
小红花
17
臭鸡蛋
2
法币
1 FB

帝国黄马甲

发表于 2018-6-6 17:53 | 显示全部楼层
那是否公爵就应该音译为杜克,伯爵为坎特,男爵为巴龙呢,如果你不太明白阿拉伯史,是否分得清哈里发,苏丹,埃米尔,帕夏等等职位的高低呢,总而言之翻译的作用是为了让大家明白是什么意思,一味强调原汁原味反而适得其反
回复

使用道具 举报

619

主题

6235

帖子

9711

积分

上校

Rank: 12Rank: 12

积分
9711
威望
9711
金圆券
33039 PB
小红花
68
臭鸡蛋
6
法币
1 FB

帝国黄马甲

发表于 2018-6-6 20:03 | 显示全部楼层
不如叫皇上吉祥
回复

使用道具 举报

0

主题

501

帖子

852

积分

准校

Rank: 9

积分
852
威望
852
金圆券
3887 PB
小红花
3
臭鸡蛋
0
法币
-1 FB
发表于 2018-6-7 00:05 | 显示全部楼层
执政:罗马,简单易懂
回复

使用道具 举报

4

主题

141

帖子

224

积分

少尉

Rank: 6Rank: 6

积分
224
威望
224
金圆券
618 PB
小红花
0
臭鸡蛋
0
法币
0 FB
发表于 2018-6-9 00:58 | 显示全部楼层
Caesar et Augustus sunt nomina virorum, sed basileus imperatorque non sunt. Basileus est unum verbum Graecum, sed imperator est unum verbum originale linguae latinae.
回复

使用道具 举报

2

主题

165

帖子

306

积分

中尉

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
306
威望
306
金圆券
807 PB
小红花
0
臭鸡蛋
0
法币
0 FB
发表于 2018-6-9 10:59 | 显示全部楼层
音译不可取。
意译的话,为什么要按照原名的词序呢,叫罗马独裁者之类的不是通俗易懂吗?
回复

使用道具 举报

50

主题

1812

帖子

5221

积分

上校

阿布密教会 大祭司 冕下 布朗堡伯爵

Rank: 12Rank: 12

积分
5221
威望
5221
金圆券
3409 PB
小红花
157
臭鸡蛋
0
法币
3624 FB

新兵勋章初等老兵勋章次等老兵勋章优秀服役勋章帝国黄马甲

发表于 2018-6-9 11:12 | 显示全部楼层
乖巧.JPG
萌新不说话,吃鲸ing
回复

使用道具 举报

1137

主题

1万

帖子

5万

积分

公爵

废Petty King

Rank: 15Rank: 15Rank: 15

积分
52666
威望
52641
金圆券
199243 PB
小红花
396
臭鸡蛋
167
法币
109356 FB

建国日勋章帝国黄马甲

发表于 2018-6-9 12:24 来自手机 | 显示全部楼层
1hitler 发表于 2018-5-31 21:33
娜娜别闹了

这是人民的呼声,这锅我不背。

点评

别逗  发表于 2018-6-9 13:41
回复

使用道具 举报

16

主题

402

帖子

918

积分

准校

Rank: 9

积分
918
威望
918
金圆券
10172 PB
小红花
2
臭鸡蛋
0
法币
0 FB
发表于 2018-6-10 17:30 | 显示全部楼层
叫帝国风云
回复

使用道具 举报

52

主题

768

帖子

2492

积分

少校

Rank: 10Rank: 10

积分
2492
威望
2492
金圆券
4528 PB
小红花
23
臭鸡蛋
2
法币
717 FB

P社游戏达人

发表于 2018-6-11 00:04 | 显示全部楼层
英白拉托或者英佩拉托+1,别说什么安利不安利的,P社玩家就那么多人,虽然在逐步增长,但是能对P社感兴趣的,都是有历史基础或者喜好历史的,英佩拉托这个翻译反而更加具有逼格
回复

使用道具 举报

3

主题

122

帖子

247

积分

少尉

Rank: 6Rank: 6

积分
247
威望
247
金圆券
1054 PB
小红花
0
臭鸡蛋
0
法币
0 FB
发表于 2018-6-11 18:31 | 显示全部楼层
英白拉多...那不就是凯旋将军吗?
回复

使用道具 举报

972

主题

1万

帖子

2万

积分

上将

赴试临安,寇起淮扬;老爷围困,小姐惊惶,看我廪生陈最良!

Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16

积分
27919
威望
27884
金圆券
2014 PB
小红花
244
臭鸡蛋
99
法币
7561 FB

儿童节劳动节情人节

发表于 2018-6-12 01:37 | 显示全部楼层
英白拉多挺好的

什么XX:罗马,听起来都像几百m的那种独立小游戏,一点也不高大上
在下姓王,名随言,表字亦云,号大是先生,又曰隔壁老王屋主人,或简而曰之隔壁老王,亦可,是也。说来本人其实欲做曹孟德第二,可前夜里却是孔文举托梦给我。我是不记得小时候我有让梨的,可是孔先生是这样和我讲的:你比我还要才疏意广。
回复

使用道具 举报

10

主题

353

帖子

1284

积分

少校

254

Rank: 10Rank: 10

积分
1284
威望
1284
金圆券
3524 PB
小红花
1
臭鸡蛋
1
法币
1 FB

黄马褂

发表于 2018-6-12 15:21 | 显示全部楼层
不觉得叫英白拉多有多难安利的,倒是意译的话反而因为词语本身是发展的反而会过于偏重某一阶段而不能做到将原意充分表达,至于拿凯撒和奥古斯都来说的话,我也不认为你能在毫不加解释的情况下就能让“大家”都明白你的意思。
52也是快乐之源
,嘻嘻
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽

15

主题

92

帖子

245

积分

禁止访问

积分
245
威望
245
金圆券
1083 PB
小红花
4
臭鸡蛋
0
法币
0 FB
发表于 2018-6-12 16:15 | 显示全部楼层
帝皇罗马就很好了,怎么这么多人爱瞎折腾。本来十字军之王也挺好的,非要取个土鳖名王国风云。
回复

使用道具 举报

13

主题

535

帖子

1369

积分

少校

Rank: 10Rank: 10

积分
1369
威望
1364
金圆券
14440 PB
小红花
25
臭鸡蛋
2
法币
0 FB
发表于 2018-6-12 16:43 | 显示全部楼层
怎么翻译不都是汉化组的事儿?有本事去找p社要官方中文名啊,有什么好jjyy的。该是叫神奇宝贝,宠物小精灵还是口袋妖怪?最后还不都老老实实改名精灵宝可梦。自作聪明
回复

使用道具 举报

8

主题

169

帖子

382

积分

中尉

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
382
威望
382
金圆券
1622 PB
小红花
3
臭鸡蛋
0
法币
0 FB
QQ
发表于 2018-6-12 16:48 | 显示全部楼层
hzz19920702 发表于 2018-6-6 17:53
那是否公爵就应该音译为杜克,伯爵为坎特,男爵为巴龙呢,如果你不太明白阿拉伯史,是否分得清哈 ...

我还真分得清,虽然不知道阿拉伯历史,但是清真入脑晓得伐
回复

使用道具 举报

715

主题

3万

帖子

10万

积分

制置使

Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14

积分
102426
威望
102416
金圆券
47316 PB
小红花
743
臭鸡蛋
0
法币
28577 FB

优秀新人勋章优秀会员勋章儿童节妇女节建军节劳动节七夕情人节圣诞节中秋52复国日春之曦语夏之岚秋之韵冬之樱建国日勋章元旦勋章元宵节勋章赤潮

发表于 2018-6-13 07:29 来自手机 | 显示全部楼层
本帖最后由 xuwuyi008 于 2018-6-13 07:34 编辑
woodycc 发表于 2018-6-12 16:15
帝皇罗马就很好了,怎么这么多人爱瞎折腾。本来十字军之王也挺好的,非要取个土鳖名王国风云。


请问王国风云怎么就土鳖了?
回复

使用道具 举报

13

主题

193

帖子

641

积分

准校

Rank: 9

积分
641
威望
641
金圆券
2497 PB
小红花
0
臭鸡蛋
0
法币
0 FB
发表于 2018-6-20 17:48 | 显示全部楼层
都洗洗睡吧,一个名字而已,游戏都还没出呢
回复

使用道具 举报

12

主题

98

帖子

212

积分

少尉

Rank: 6Rank: 6

积分
212
威望
212
金圆券
723 PB
小红花
2
臭鸡蛋
0
法币
0 FB
发表于 2018-8-15 06:33 | 显示全部楼层
凯撒、奥古斯都只是一个人名,当然可以音译。
imperator与之不同,如果imperator翻译为英白拉多,那么king是不是要翻译为开银,queen是不是要翻译为窥隐?
回复

使用道具 举报

1

主题

76

帖子

147

积分

上士

Rank: 4Rank: 4

积分
147
威望
147
金圆券
502 PB
小红花
0
臭鸡蛋
0
法币
0 FB
发表于 2018-8-16 02:00 | 显示全部楼层
看个人吧我觉得,反正差不多
回复

使用道具 举报

46

主题

1173

帖子

4718

积分

中校

Rank: 11Rank: 11Rank: 11

积分
4718
威望
4718
金圆券
9671 PB
小红花
12
臭鸡蛋
0
法币
1 FB
发表于 2018-8-17 10:52 | 显示全部楼层
英白拉多才感觉土鳖,像是输入法联想出来的。翻译有约定俗成的讲法,徐志摩把佛罗伦萨翻成翡冷翠,现在还有谁这样说?音译也要遵循规律的。我看因帕瑞托还差不多
回复

使用道具 举报

1

主题

68

帖子

127

积分

中士

Rank: 3

积分
127
威望
127
金圆券
899 PB
小红花
0
臭鸡蛋
0
法币
0 FB
发表于 2018-8-17 14:57 | 显示全部楼层
约定俗成的词语和英白拉多这种相对不熟的词还不适合一起比的。各位别吵。现阶段都说说名字也算是征集意见了,交给翻译组定夺吧
我个人倒无所谓。有得玩,反正小众,都行。谁进游戏沉迷了还管名字是啥对吧。说得好像这游戏名字再好听你去安利周围打其他游戏的朋友就回来似得。笑
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|52PCGame

GMT+8, 2024-11-22 07:15 , Processed in 0.080809 second(s), 17 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表