个人感觉还是应该翻译成“英白拉多”
很多人觉得“英白拉多”别扭?但是既然Caesar翻译成“凯撒”,Augustus翻译成“奥古斯都”,以及后来东罗马的Basileus翻译成“巴西琉斯”,那么Imperator也应该使用“英白拉多”这个翻译 本帖最后由 cccpprc 于 2018-5-29 13:24 编辑凯撒和奥古斯都大家都知道是啥
但是巴西琉斯和英白拉多多数人闻所未闻
这是个游戏名字,要拿出去安利的
拿一个别人完全听不懂的名字那就没法安利新人加入了
就是游戏名劝退了
而且英白拉多是有与原意基本符合的意译名字(统帅、元首、凯旋将军)的
这种情况下,又不是人名地名,当然还是意译优先
就像president现在不会再直译成伯理玺天德一样
元首:罗马时代
罗马帝国皇帝的法理来自元老院和人民的授权,后来还有普世牧首参与。
这次的新游戏不知道会不会像ck一样强调家族性。历史上罗马共和国时期的政治派系往往和政治家族有关(还有一部分是政治名人和地方权贵的结合,比如西塞罗)。
如果以家族或者个人来走上人生巅峰,译为帝国元首,或者直接译为“元首”也可以涵盖苏拉以来的各位罗马共和国时代的独裁者们,包括凯撒。 cccpprc 发表于 2018-5-29 13:22
凯撒和奥古斯都大家都知道是啥
但是巴西琉斯和英白拉多多数人闻所未闻
这是个游戏名字,要拿出去安利的
奥古斯都也可以意译成“神圣崇高者”啊,但却没人这样翻译,而且英白拉多这个头衔在罗马前后期意思也不一样,很难准确的意译,再加上如果英白拉多意译了,那就是这几个罗马最高头衔里唯一一个意译的头衔了,也显得不协调。
另外总统一词是因为现在有了新的官方翻译,所以不使用清朝时代的官方翻译了,而英白拉多一词现在也有使用的。 血月下的蝙蝠 发表于 2018-5-29 13:55
奥古斯都也可以意译成“神圣崇高者”啊,但却没人这样翻译,而且英白拉多这个头衔在罗马前后期意思也不一 ...
所以你是不打算拿出去安利了么
拿一个别人听不懂的名字怎么安利?
其实,先不论对词语本身意译和音译哪个更优先,因为这个都是视情况而定的,沙发、坦克这些音译过来的词至今没有意译的说法,而巴士的士现在也渐渐改称公交车和出租车了,也更不用说那些如冰淇淋这种经过各种转译最终意译过来的词语
但是感觉52这边的译名考虑还是偏向意译的,除开维多利亚这种意译毫无头绪的,像欧陆风云、王国风云、鹰扬欧陆这些都是明显的意译结果
个人感觉Imperator比起音译还是有更好的意译结果,无论是偏军事意思的将军、统帅,还是糅合政治因素的元首、皇帝,甚至抛弃这个词语直接译个罗马风云我觉得都没问题啦{:4_150:} 英布拉多的译法感觉还是有点太偏僻了,到时候人家一看这么简单的单词还要音译,估计又要说汉化组的不是了。。其实翻译成什么还要再看看吧,个人来说是无所谓的。 娜娜别闹了{:4_150:} 音译和意译都一样,时间长了就习惯了。 {:4_145:}那是否公爵就应该音译为杜克,伯爵为坎特,男爵为巴龙呢,如果你不太明白阿拉伯史,是否分得清哈里发,苏丹,埃米尔,帕夏等等职位的高低呢,总而言之翻译的作用是为了让大家明白是什么意思,一味强调原汁原味反而适得其反 不如叫皇上吉祥{:4_145:} {:4_150:}执政:罗马,简单易懂 Caesar et Augustus sunt nomina virorum, sed basileus imperatorque non sunt. Basileus est unum verbum Graecum, sed imperator est unum verbum originale linguae latinae. 音译不可取。
意译的话,为什么要按照原名的词序呢,叫罗马独裁者之类的不是通俗易懂吗? 乖巧.JPG
萌新不说话,吃鲸ing 1hitler 发表于 2018-5-31 21:33
娜娜别闹了
这是人民的呼声,这锅我不背。 叫帝国风云 英白拉托或者英佩拉托+1,别说什么安利不安利的,P社玩家就那么多人,虽然在逐步增长,但是能对P社感兴趣的,都是有历史基础或者喜好历史的,英佩拉托这个翻译反而更加具有逼格 英白拉多...那不就是凯旋将军吗? 英白拉多挺好的{:4_99:}
什么XX:罗马,听起来都像几百m的那种独立小游戏,一点也不高大上 不觉得叫英白拉多有多难安利的,倒是意译的话反而因为词语本身是发展的反而会过于偏重某一阶段而不能做到将原意充分表达,至于拿凯撒和奥古斯都来说的话,我也不认为你能在毫不加解释的情况下就能让“大家”都明白你的意思。 帝皇罗马就很好了,怎么这么多人爱瞎折腾。本来十字军之王也挺好的,非要取个土鳖名王国风云。 {:4_139:}怎么翻译不都是汉化组的事儿?有本事去找p社要官方中文名啊,有什么好jjyy的。该是叫神奇宝贝,宠物小精灵还是口袋妖怪?最后还不都老老实实改名精灵宝可梦。自作聪明{:4_150:} hzz19920702 发表于 2018-6-6 17:53
那是否公爵就应该音译为杜克,伯爵为坎特,男爵为巴龙呢,如果你不太明白阿拉伯史,是否分得清哈 ...
我还真分得清,虽然不知道阿拉伯历史,但是清真入脑晓得伐 本帖最后由 xuwuyi008 于 2018-6-13 07:34 编辑
woodycc 发表于 2018-6-12 16:15
帝皇罗马就很好了,怎么这么多人爱瞎折腾。本来十字军之王也挺好的,非要取个土鳖名王国风云。
请问王国风云怎么就土鳖了?
都洗洗睡吧,一个名字而已,游戏都还没出呢 凯撒、奥古斯都只是一个人名,当然可以音译。
imperator与之不同,如果imperator翻译为英白拉多,那么king是不是要翻译为开银,queen是不是要翻译为窥隐? 看个人吧我觉得,反正差不多 英白拉多才感觉土鳖,像是输入法联想出来的。翻译有约定俗成的讲法,徐志摩把佛罗伦萨翻成翡冷翠,现在还有谁这样说?音译也要遵循规律的。我看因帕瑞托还差不多 约定俗成的词语和英白拉多这种相对不熟的词还不适合一起比的。各位别吵。现阶段都说说名字也算是征集意见了,交给翻译组定夺吧
我个人倒无所谓。有得玩,反正小众,都行。谁进游戏沉迷了还管名字是啥对吧。说得好像这游戏名字再好听你去安利周围打其他游戏的朋友就回来似得。笑
页:
[1]
2