hell--fire 发表于 2018-8-17 19:14

“Imperator”直译是“凯旋将军”,由于是国家管理型游戏,直接直译可能不妥。音译成“英白拉多”这个连输入法都联想不出来的词,我个人觉得确实太偏僻,对游戏的宣传真的有负效果,不管是作为罗马区的版主还是个人的角度而言,我都觉得这个译名不妥(我可不想为罗马区未来吸引不来人气背锅啊{:4_146:})。帝皇罗马又确实和游戏时间线有冲突。
我觉得翻译要考虑P社为啥取这样的名字,之前我在某个帖子里说过,Imperator是罗马第一任皇帝在逐渐掌权后改用的名字,也是英语里的emperor(皇帝)的词源。也就是说,p社取这个名字是为了体现游戏中一个国家经过艰苦的扩张斗争,逐渐成长为一个帝国的历程。因此我觉得之前投票贴仅次于“帝皇罗马”的“帝国风云”会是一个比较好的译名。这个较为通俗易懂,也最贴合p社取这个名字的意境。

绝望的C酱 发表于 2018-8-23 13:36

与其半桶水地揣摩上意搞所谓意译,确实音译为英白拉多/英佩拉多更稳妥些。

hell--fire 发表于 2018-8-23 18:26

绝望的C酱 发表于 2018-8-23 13:36
与其半桶水地揣摩上意搞所谓意译,确实音译为英白拉多/英佩拉多更稳妥些。

稳妥是稳妥,但拿出去安利估计没有人第一眼能看出这是啥游戏.................
页: 1 [2]
查看完整版本: 个人感觉还是应该翻译成“英白拉多”