对译名投票中的选项“帝皇”一词表示异议。
本帖最后由 天下不灭 于 2018-5-25 01:28 编辑{:4_107:}三皇五帝 的顺序是不能变的, 不能因为港澳台地区文化影响,而将 【皇帝】倒装为【帝皇】
{:4_107:}尊序 是重点,且国语中 “皇”的规格高于“帝” , 国语词汇中,词汇也是有排序规则。
{:4_107:}结合古人说文解字和神话传说,皇帝一词中,“皇” 在 “帝” 字前,便是表现出 皇比帝更加尊贵的一种体现。
“帝皇”一词 显得不伦不类。
-------------------------------------------------
因给予万物生机谓之皇
因其生育之功谓之帝
皇为上 帝为下
加10086,无比赞同 支持支持,要尊重文化 不知道P社为啥不直接给这游戏取名为Caesar:Rome,非要imperator
果然是蠢驴都是保皇党成员? 不倒過來 你是想被敲門嗎 帝皇这个词主要问题是战锤40K里人类帝国领袖用了这个称号
而现在战锤40K的影响力越来越大
再用这个词容易混淆 恩,又不是国内背景的,没必要吧 cccpprc 发表于 2018-5-25 19:13
帝皇这个词主要问题是战锤40K里人类帝国领袖用了这个称号
而现在战锤40K的影响力越来越大
再用这个词容易 ...
出处没什么,正文主要想说这样翻译并不适合 保持52PC汉化的一贯传统,翻译成“罗马风云” 本帖最后由 SphereWorld 于 2018-5-25 22:39 编辑
山区大宝剑 发表于 2018-5-25 15:19
不知道P社为啥不直接给这游戏取名为Caesar:Rome,非要imperator
果然是蠢驴都是保皇党成员?
游戏并非聚焦于凯撒一人。即使凯撒是罗马皇帝的别称,论时间来看,罗马帝国时期也不是重点。Imperator在拉丁语里不是指皇帝,是指统帅,在这个标题里更像是指代古典时代的各路英雄将领。 帝比皇更高级,司马迁史记里写《始皇本纪》称“皇”就是对秦始皇的贬低,正式的称呼是其第一句中的“秦始皇帝”。 皇是帝的修饰语
皇者华也
帝者天也
皇帝者最尊之上天也
倒装过来亦无不可 我也有同感哈 不是40K吗;P kashia 发表于 2018-5-26 16:26
皇是帝的修饰语
皇者华也
帝者天也
并不是,三皇五帝,皇和帝是 单独的两个词。皇帝作为组合词,皇字并非作为帝字的修饰 zcbgdaqet 发表于 2018-5-26 16:23
帝比皇更高级,司马迁史记里写《始皇本纪》称“皇”就是对秦始皇的贬低,正式的称呼是其第一句中的“秦始皇 ...
始皇帝。 先三皇后才是五帝 天下不灭 发表于 2018-5-26 19:55
并不是,三皇五帝,皇和帝是 单独的两个词。皇帝作为组合词,皇字并非作为帝字的修饰
说文:皇,大也
帝,天也
皇帝作为组合词,皇是帝的修饰语无疑,历朝历代只有XX帝,而没有XX皇的说法 无所谓啦,帝皇更有意思 为什么我的翻译软件显示imperator是俄语。。。按说和毛子的关系应该不大阿 非常有道理,这个名词我一看感觉很拗口。
帝王都好得多。 联想到六味地黄丸。。。这个名字不合适 看預設背景 = =
感覺這話題有各種方式能扯 要是遊戲小說直接當背景這樣設= =
像以中國來說 退位的先王叫太上皇沒錯吧 = =
皇帝 太上皇 皇子 皇女 順著這堆扯能把皇扯為指皇家的稱呼= =
那太上皇沒帝這個字 也因此能扯帝是國家權利擁有者= =
這樣扯的話也能硬扯成帝在前 國家權力擁有者的皇族 帝皇 因此個人感覺無意義= = 明一者,皇。察道者,帝。 本帖最后由 hell--fire 于 2018-5-30 21:57 编辑
我提下我的个人看法。帝皇这个词用来做这个单词的译文也不是不妥的。
Imperator这个词来源于古拉丁语,在罗马王政时期,它是罗马王的称号之一;在共和国时期,它是获得突出胜利的指挥官称号之一;在帝国时代,它又是罗马帝王的称号之一。同时它也是英文“imperial帝国的,皇帝的,至高无上的“词源。有的同志说要翻译成统帅、指挥官等,其实主要是看游戏在罗马共和国时期该词的称号惯例,但综合游戏内容来看,P社用这个词肯定不是仅仅指指挥官而言,更像是取imperial的词源义。因此Imperator翻译成帝皇亦无不可。楼主所说的“三皇五帝”之说是古代中文的用法,把古代中文的用法和现代汉语翻译进行类比,我个人觉得不太妥当。
但我个人在投票中也没有投这个词,主要是考虑到一是确实游戏是在共和国时期,二是战锤及全战系列有类似的译名,怕引起混淆。 山区大宝剑 发表于 2018-5-25 15:19
不知道P社为啥不直接给这游戏取名为Caesar:Rome,非要imperator
果然是蠢驴都是保皇党成员?
imperator翻译为帝皇是战锤流传的传统,当然这里更多的是因为罗马的最高的统治者虽然一般翻译为皇帝但本质上和中国皇帝性质有差别,其次也可以理解为帝国的最高领袖,毕竟目前看来是可以改变整体的。Caesar在罗马时代不是最高统治者的头衔(很有可能就是因为这个原因才用了imperator的) 其实可以直译成“英佩拉托”吧,我记着《高卢战记》《内战记》等罗马相关作品都采取了这种译法 {:4_145:}罗马风云 或者 罗马雄心
起名字也要按照52的基本法啊 学习了,很有道理,支持楼主 lwy0301 发表于 2018-5-31 10:00
imperator翻译为帝皇是战锤流传的传统,当然这里更多的是因为罗马的最高的统治者虽然一般翻译为皇帝但 ...
感谢科普,是我姿势水平不够{:4_134:} 支持支持!
页:
[1]
2