fghd243346 发表于 2018-6-1 00:50

凯旋:罗马
罗马:凯旋者

blue_china 发表于 2018-6-1 02:20

賈子·勢卑「陛下胡忍以帝皇之號特居此」,列仙傳「神聖淵玄,邈哉帝皇」。不過我其實支持樓主,因為如果意思一樣,沒必要特地譯得詰屈聱牙orz

純粹幻想 发表于 2018-6-1 04:00

本帖最后由 純粹幻想 于 2018-6-1 04:01 编辑

在看後續的一些發言後 個人認為帝皇這翻譯絕對比皇帝好點 = =
那句外文的意思絕對和中國的皇帝意思不同 = =
如果翻譯成皇帝那只會造成混淆 因此以帝皇來區分這是和中國皇帝的意思不同 = =
突出戰鬥得指揮官都能用那稱呼 白起 岳飛 郭子儀 等一堆都可以用這稱呼叫了 = =
如果那時代的用這種習慣來稱呼中國的 = =
如果真照皇帝這叫法 白起皇帝 岳飛皇帝 郭子儀皇帝 坑誰= =
因此還是叫帝皇最好別反過來了 = =


大紫荆花勋爵 发表于 2018-6-1 17:49

帝皇有点拗口啊

zhangjim 发表于 2018-6-4 10:59

我纯粹是因为罗马2全面战争帝皇版习以为常了

k14560477 发表于 2018-6-8 21:07

这。。。感觉像在争论李毅大帝和秦始皇之间的等级关系似的。。。
更何况人罗马全面战争2还有帝皇版呢。。。所以我支持帝皇。。{:4_145:}

hanshanwu 发表于 2018-6-9 14:33

是的 非的搞个帝皇 非主流子 显得好像高级一点 但是其实根本一点不高级 不如皇帝 顺耳

woodycc 发表于 2018-6-12 16:42

我来说一下吧。
1、如果游戏名指的是凯撒一人。那么准确的译法是“帝王:罗马”,因为除了中国的皇帝,没有人有资格称皇。
2、如果游戏指的是罗马的各个皇帝,那么“帝皇”作为复数词是准确的。

zz367250165 发表于 2018-6-20 17:56

我是来看你们引经据典的{:4_118:}
页: 1 [2]
查看完整版本: 对译名投票中的选项“帝皇”一词表示异议。