cools0812 发表于 2018-5-21 01:08

建议译名《凯旋将军:罗马》,至少不是现在的名字

本帖最后由 cools0812 于 2018-5-21 01:10 编辑

原名Imperator: Rome

翻译的关键是Imperator这个词在游戏所表现历史时代中的演变{:4_100:}
凯旋将军(拉丁语:Imperator,又译为大元帅、统帅等,音译为英白拉多),起源于古罗马的一种头衔。在罗马共和期间大略地相当于军队的总指挥官,后来变成罗马皇帝之名衔的一部分,而且进入欧洲政治词语,成为“皇帝”的同义词。
来自wiki
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E ... D%E6%8B%89%E5%A4%9A
Imperator原本是相当于共和国的最高军事首领,后来在共和国变成帝国,加强专制集权的过程中,慢慢变成了罗马的皇帝头衔和后来欧洲的皇帝头衔

那么现在我们知道游戏的起始点是304BC,正是罗马共和整合周围部落和中部意大利开始崛起的时代,而据参加p大会的人的说法,johan演示中说游戏的结束点是”共和国的终结“,也就是大约前27年,那么整个游戏时期都是罗马共和国时代,如果以后会延长,主体还是共和国时期,取一个之后的帝国时代的Imperator含义,就明显不达意了。

{:4_150:}个人认为最带感的译名为《凯旋将军:罗马》,其他可选译名则为
《大元帅:罗马》 《最高统帅:罗马》《英白拉多:罗马》

Ane 发表于 2018-5-21 02:02

帝皇罗马,百度搜索,emmmmmmm

lirath 发表于 2018-5-21 03:50

我也同意,这个时候的Imperator还不是皇帝的意思。尤其是涉及到小文明在征服中扩大的过程,更是需要强调凯旋者

fjtx44 发表于 2018-5-21 07:43

本帖最后由 fjtx44 于 2018-5-21 07:47 编辑

元戎 罗马 或者 元戎皇帝(帝皇) 罗马。(凯旋将军:罗马)是从英文角度来的,虽然还是达意的。

aqwsxcd 发表于 2018-5-21 08:32

那么这作应该叫啥风云,侵略风云还是扩张风云呢

1hitler 发表于 2018-5-21 09:07

说的还是有道理的,但是凯旋将军没有体现出最高统帅的意思,是个问题啊

hell--fire 发表于 2018-5-21 13:01

本帖最后由 hell--fire 于 2018-5-21 13:03 编辑

我个人提下看法:
1.从现在公布的信息来看,这个游戏应该还是类似eu一样是国家管理型游戏而不是类似ck是角色扮演型,因此“凯旋将军:罗马”这个译名稍显狭隘
2.从之前的欧陆罗马还有现在的信息来看,游戏目标仍然是引导国家成为帝国,因此“凯旋将军”是过程“帝皇”是目标,以最终目标当名称我个人觉得会比过程当名称会好些。
3.因此我觉得最终译名应当有国家管理及帝国的内涵在内,比如“至高统治者:罗马”,“帝皇:罗马”,“帝国风云:罗马”等

另外,如果p社未来出了扩展时间线的DLC,以该词的原意来做译名可能也会不够保险。

cools0812 发表于 2018-5-21 13:38

就算这样,也不建议用帝皇啊
现在说到帝皇两字很多人第一反应是战锤{:4_176:}

wjj623485446 发表于 2018-5-21 13:40

本帖最后由 wjj623485446 于 2018-5-21 16:50 编辑

我个人觉得《罗马:帝国风云》或《帝国:罗马风云》比较好!!!一脉相承,还方便新人找到组织

wjj623485446 发表于 2018-5-21 13:41

要不到时单独开个帖子,来投票翻译的命名吧

cools0812 发表于 2018-5-21 13:48

hell--fire 发表于 2018-5-21 13:01
我个人提下看法:
1.从现在公布的信息来看,这个游戏应该还是类似eu一样是国家管理型游戏而不是类似ck是角 ...
直接xx风云的话我也支持吧
毕竟等于是按照游戏内容意义而不是按照原标题了,游戏内容确实是让玩家建立最伟大的普世帝国
王国风云也不是按照Crusader Kings来的
帝国风云:罗马这个翻译挺好,和其他风云也对上了

fjtx44 发表于 2018-5-21 15:12

fjtx44 发表于 2018-5-21 07:43
元戎 罗马 或者 元戎皇帝(帝皇) 罗马。(凯旋将军:罗马)是从英文角度来的,虽然还是达意的 ...

看错了,看成凯撒将军了。重点是想说 在欧洲语境中 凯撒(皇帝)和元戎(军事首领)的关系密切。而在中文语境中皇帝和元戎关系差的太远,所以建议Imperator 同时翻译成 元戎+皇帝,方便中国玩家体会罗马帝国化其实就是元戎皇帝化。并且按照时间顺序是先有元戎,然后元戎变成实际上的皇帝。所以 建议 元戎皇帝 罗马。

1hitler 发表于 2018-5-21 15:16

hell--fire 发表于 2018-5-21 13:01
我个人提下看法:
1.从现在公布的信息来看,这个游戏应该还是类似eu一样是国家管理型游戏而不是类似ck是角 ...

可以收集一下名字来个讨论帖,做一个参考

xuwuyi008 发表于 2018-5-21 15:58

偶觉得或许可以翻译成 (最高)统治者:罗马
因为Imperātor这个词来自动词imperō(指挥),意思是指挥官,本来是个授予将军的军事头衔。但在奥古斯都之后,这个称号慢慢丧失了军事色彩,逐渐演变为罗马皇帝的专属头衔,要是哪个将军敢称“指挥官”就等于宣称自己打算谋反了。罗马帝国也因此被称作Imperium。这个称号后来继续沿用下去,当今欧洲语言中的“皇帝”如法语empereur,英语emperor,西班牙语emperador均来源于此。

后来到了东罗马帝国时期,希拉克略大帝将官方语言改为希腊语后,这些拉丁头衔逐渐显得过时了,Imperātor被翻译成了希腊语的αὐτοκράτωρ(Autokratōr),即“自我统治者”的意思。皇帝上头已经没有人可以管得了了,自然就是“自我统治者”了。但是希拉克略大帝大概觉得这个称号还不够霸气,其时东罗马已经演化成为一个不折不扣的君主政体,民众对国王的反感也已不用考虑了,于是亚历山大大帝用过的βασιλεύς(Basileus)就粉墨登场,成为东罗马皇帝的专属称呼。

综上,Imperātor译为统治者、最高统治者可能比帝皇好点{:4_99:}

spartata 发表于 2018-5-21 16:24

其实类似王国风云那样,直接翻译成“罗马风云”或者“罗马帝国风云”就好了,一脉相承,还方便新人找到组织

cong199472 发表于 2018-5-21 16:41

叫统帅:罗马比较简单直观

wjj623485446 发表于 2018-5-21 16:47

一脉相承,还方便新人找到组织+1

lirath 发表于 2018-5-21 18:17

1hitler 发表于 2018-5-21 09:07
说的还是有道理的,但是凯旋将军没有体现出最高统帅的意思,是个问题啊

凯旋将军本来就不一定是最高统帅,共和国时期罗马可以有多个得到了凯旋统帅称号的人同时存在,这只是个荣誉,不是头衔。

lirath 发表于 2018-5-21 18:18

xuwuyi008 发表于 2018-5-21 15:58
偶觉得或许可以翻译成 (最高)统治者:罗马
因为Imperātor这个词来自动词imperō(指挥),意思是指挥官 ...

游戏27年就结束了

1hitler 发表于 2018-5-21 18:27

lirath 发表于 2018-5-21 18:17
凯旋将军本来就不一定是最高统帅,共和国时期罗马可以有多个得到了凯旋统帅称号的人同时存在,这只是个荣 ...

首先感谢发言,其次你说和我说的并没有关系,游戏的翻译不仅仅是让你追究词源的,而是看这个游戏是干什么的,这个游戏是仅仅让你当一个将军吗?显然不是吧?你要追究词源,自然要考虑凯旋将军的意思,但实际上p社的游戏里面,你从来都是个统治者,这才是我说这个话的关键
另外我就好奇了,凯旋将军跟最高统帅本来是一个意思的话我还需要说没有体现出吗?

cccpprc 发表于 2018-5-21 23:16

最高元首:罗马吧
毕竟这不是全战那种战争为主的游戏

ChristZhou 发表于 2018-5-22 15:40

至尊统帅:罗马
伟大领袖:罗马{:4_145:}

cxtbbb 发表于 2018-5-23 22:55

emmmmm,根据字面意思,至高统帅:罗马 如何,至高至少比最高看起来有逼格的多,hiahiahia{:4_146:}

daoling_dl 发表于 2018-5-24 00:02

干脆把统帅也去了吧,至高·罗马

蓝窠六郎 发表于 2018-5-24 09:18

罗马风云,入乡随俗,简单粗暴

SphereWorld 发表于 2018-5-24 18:58

本帖最后由 SphereWorld 于 2018-5-24 20:27 编辑

凯旋将军可能是最符合历史语境的翻译。

在罗马共和时期,英白拉多乃是被某些军事指挥官所承揽的头衔。早期这是战争时代中临时执掌全国统治大权(Imperium)的最高军职,事后撤职归权,而在特殊伟大的胜利之后,在战场上大军的部队会对他们的指挥官欢呼“英白拉多”;对一位将领去向元老院申请凯旋式来说,这种是必须的欢呼。在被呼“英白拉多”之后,胜利的将领有权在他的名字后面使用这个头衔,直到他的大凯旋式的时间。在共和国后期,一位凯旋归来的统帅虽会抛弃统帅大权,但仍可保有这个头衔作为荣誉称号。
以上摘自维基

不过它的问题似乎是感觉不太好听,不简洁,因为是由两个双字词组成的。此外过于注重于语境,即历史时期的使用意义,而忽视了本意。这个词的本意就是,简言之,统帅。显然原意里跟凯旋一点关系都没有。只是在共和国历史上这个头衔变成了凯旋将军所使用的而已。而到了帝国时期,它慢慢变成元首的专属,这实际上反映了统帅大权成为国家元首的权力。到了现代,我们也会说国家元首是国家的最高统帅,和罗马帝国一样,这俨然也是一种国家元首的附属头衔。

如果要还原出本义,一定不能忽视它军事统帅的意义。从这个角度上来看,帝皇显然出局了。而凯旋将军,里面有将军,算是还原了军事统帅,但是“凯旋”我觉得有些过于注重当时的使用场合,而使用场合是这个词的意思里原本所不具备的。之后罗马皇帝有这个头衔,但他们就一定有凯旋吗?显然没有。如果一定要表明它的荣誉含义,可以用“伟大”、“荣耀”、“大”之类。

xzas 发表于 2018-5-24 19:16

至高者:罗马
反正最后差不多也世袭了,算至高者也不差

qweasd7948 发表于 2018-5-28 11:36

可能连贯性和简洁性是两个比较大的方面。但关于连贯性嘛..我感觉p社自己也难保持,十字军之王就跑印度去了。

exlaser 发表于 2018-5-28 12:29

本帖最后由 exlaser 于 2018-5-28 12:41 编辑

有的人“英白拉多”觉得不够接地气,“凯旋将军”又嫌不够精准,这个世界本来就不存在百分百的精准互译。但这并不是指鹿为马的理由啊。何况而且在这里“凯旋将军”也是个专有名词,断章取义没意义啊。依我看本质上就是这词听起来没那么酷炫,不能满足一些玩家的权利欲望罢了。这个历史时期本来就是“英白拉多”们活跃于历史舞台,在台前幕后互相争斗的故事啊。诸如末期脍炙人口的前后三头的权利斗争。反正大概是不符宏大史观叙事吧,有些人就觉得这个时期共和者就应该迅速自杀,给皇帝让道,别阻挡历史的车轮滚滚向前得好,而且毕竟填色游戏,谁关心国内啊。至于什么平民派与贵族派的斗争,不就剿个匪的事嘛。反正等明年玩到游戏的时候,很多人就能感受到“英白拉多”们听调不听宣,一言不合越过卢比孔河进军罗马的快感了。哦,不对,是“皇帝们”进军罗马。

还是之前的立场,这词只要不叫“皇/帝”,不带最高级,爱叫什么词我都不反对。《大帅:罗马》都行,真的。还想加个“风云”?那《大帅风云:罗马》就完美了。

hjt12560 发表于 2018-5-28 21:19

领袖:罗马?
页: [1] 2
查看完整版本: 建议译名《凯旋将军:罗马》,至少不是现在的名字