52PCGame

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1279|回复: 13

[游戏讨论] 建議譯名《軍皇:羅馬》

[复制链接]

3

主题

141

帖子

317

积分

中尉

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
317
威望
317
金圆券
5394 PB
小红花
0
臭鸡蛋
3
法币
0 FB
发表于 2019-3-27 13:48 | 显示全部楼层 |阅读模式
由於遊戲處於共和時代,Imperator原代表戰爭時代執掌全國統治大權(Imperium)的最高軍職,直到帝國時期才主要特指皇帝(帝).皇則代表該界別精英中的佼佼者.所以我認為《軍皇》較《帝皇》貼切

评分

参与人数 2臭鸡蛋 +3 收起 理由
chen139886 + 1 不好,难听
Knight骑士 + 2 不行

查看全部评分

回复

使用道具 举报

6

主题

171

帖子

297

积分

少尉

Rank: 6Rank: 6

积分
297
威望
297
金圆券
304 PB
小红花
0
臭鸡蛋
0
法币
0 FB
QQ
发表于 2019-3-27 18:38 来自手机 | 显示全部楼层
听着太俗 ........太中二
回复

使用道具 举报

54

主题

4万

帖子

3万

积分

伯爵

Rank: 13Rank: 13Rank: 13

积分
34665
威望
34665
金圆券
2994 PB
小红花
43
臭鸡蛋
4
法币
0 FB

水兵勋章水勇勋章水军勋章水将勋章水王勋章新兵勋章初等老兵勋章次等老兵勋章优秀服役勋章杰出服役勋章优秀会员勋章春节国庆节52复国日春之曦语夏之岚秋之韵端午节勋章奥运会勋章欧洲杯勋章帝国黄马甲

发表于 2019-4-5 16:53 | 显示全部楼层
中二感十足啊
回复

使用道具 举报

4

主题

211

帖子

435

积分

上尉

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

积分
435
威望
435
金圆券
2986 PB
小红花
0
臭鸡蛋
0
法币
0 FB
发表于 2019-4-5 19:07 | 显示全部楼层
还是以官方译名为主
回复

使用道具 举报

21

主题

1979

帖子

8529

积分

上校

Rank: 12Rank: 12

积分
8529
威望
8529
金圆券
8429 PB
小红花
20
臭鸡蛋
0
法币
1 FB
发表于 2019-4-5 19:10 | 显示全部楼层
軍皇
沒人在用 感覺 怪阿
回复

使用道具 举报

3

主题

254

帖子

754

积分

准校

Rank: 9

积分
754
威望
754
金圆券
3141 PB
小红花
9
臭鸡蛋
0
法币
0 FB
发表于 2019-4-5 19:22 | 显示全部楼层
着实中二,东西方历史都不存在的名词,只有岛国动漫里才会出现,刚才一眼看成《皇軍·羅馬》了,瞬间笑场。
Imperator翻译成独裁官是最接近原意的,也符合游戏中的历史背景,不过叫独裁者更接地气
回复

使用道具 举报

1

主题

17

帖子

96

积分

中士

Rank: 3

积分
96
威望
96
金圆券
2190 PB
小红花
0
臭鸡蛋
0
法币
0 FB
发表于 2019-4-10 21:01 | 显示全部楼层
统治者:罗马
就挺好啊~~~
回复

使用道具 举报

2

主题

648

帖子

1057

积分

少校

Rank: 10Rank: 10

积分
1057
威望
1057
金圆券
19678 PB
小红花
1
臭鸡蛋
0
法币
0 FB
发表于 2019-4-22 13:09 | 显示全部楼层
不如直接叫罗马2算了,简单又好记,忽略英白拉多好了
回复

使用道具 举报

1

主题

9

帖子

45

积分

下士

Rank: 2Rank: 2

积分
45
威望
45
金圆券
384 PB
小红花
0
臭鸡蛋
0
法币
0 FB
发表于 2019-4-22 15:29 | 显示全部楼层
拉丁语:Imperator,译为大元帅、统帅等等。单论直译应该就是“大元帅:罗马”,或者“统帅:罗马”/“大将军:罗马”等等(再不济还是有“英白拉多”这个音译名的)
但是这样翻译过于平白
考虑到这是授予临时最高统帅及举行凯旋式的统帅之名,也可译为“凯旋将军:罗马”,或者干脆意译为“凯旋:罗马”也并没有脱离太远
但是这样的问题就是,在宣传上过于突出了军事的概念,很可能相对片面,也难以体现在共和国后期这一身份的政治意义,所以将帝政时代的“皇帝”作为翻译,也并非不妥。对于中文语境,“皇帝”的政治意义大于军事意义,这也算一个折衷了吧。
只是
中文的“皇帝”和“Imperator”或“Emperor”,虽说可以互译,但是其含义和指代,倒还是不同的。
回复

使用道具 举报

34

主题

324

帖子

754

积分

准校

Rank: 9

积分
754
威望
754
金圆券
2394 PB
小红花
0
臭鸡蛋
0
法币
0 FB
发表于 2019-4-23 02:57 | 显示全部楼层
反正比帝皇好点- -这里不是战锤啊
回复

使用道具 举报

1

主题

54

帖子

126

积分

中士

Rank: 3

积分
126
威望
126
金圆券
349 PB
小红花
0
臭鸡蛋
0
法币
0 FB
发表于 2019-4-25 11:20 | 显示全部楼层
天皇:罗马
回复

使用道具 举报

1

主题

227

帖子

328

积分

中尉

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
328
威望
328
金圆券
1443 PB
小红花
0
臭鸡蛋
0
法币
0 FB
发表于 2019-4-25 13:57 | 显示全部楼层
皇军还行,难道是小牧亲戚?
回复

使用道具 举报

6

主题

246

帖子

445

积分

上尉

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

积分
445
威望
445
金圆券
894 PB
小红花
1
臭鸡蛋
0
法币
0 FB
发表于 2019-4-25 18:11 | 显示全部楼层
從沒聽過“軍皇”二字
還是帝皇好聽
譯名貼切固然重要,但好聽也要算進範圍之內
回复

使用道具 举报

1

主题

110

帖子

365

积分

中尉

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
365
威望
365
金圆券
2022 PB
小红花
0
臭鸡蛋
1
法币
0 FB
发表于 2019-4-25 18:32 | 显示全部楼层

可以翻译为皇马 哈哈哈哈哈
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|52PCGame

GMT+8, 2024-4-18 12:48 , Processed in 0.075453 second(s), 16 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表