52PCGame

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1613|回复: 11

[转帖] 盘点游戏的那些奇葩译名,《荒野大镖客》的台湾译名绝对是亮点

[复制链接]

4

主题

7

帖子

44

积分

下士

Rank: 2Rank: 2

积分
44
威望
44
金圆券
51 PB
小红花
0
臭鸡蛋
0
法币
0 FB
发表于 2019-1-25 17:37 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 住持方丈 于 2019-1-29 15:50 编辑



  有些时候,在国外的一些游戏到了国内的时候,游戏的名字就会出现大量的奇葩事情,尤其是一些小国开发的游戏,由于他们的语言问题,游戏在翻译的时候往往会出现各种问题,今天,我们就来盘点一下国外游戏的那些奇葩译名,看看这些名字你都能猜到是哪款游戏!



  首先就不得不说EA的年货《极品飞车》了,大家猜猜他在台湾方面的译名叫啥?也叫极品飞车,NONONO!绝对让你想不到,叫《极速快感》,其实这个翻译也算得上比较不错的了,毕竟“极速”这两个词放到赛车上还是合理的,不过,游戏后面“快感”怎么给人一种想歪的事情呢!



  还有恶灵古堡,大家会联想到什么?估计怎么样都不会把他们和卡普空旗下的《生化危机》联想到一起去吧!毕竟生化危机里面都是一些感染病毒的丧尸,哪里来的恶灵和古堡啊!其实这也跟一代有关系的,因为这部游戏的一代是发生在一座别墅里面的,因此,这款游戏在翻译的时候,被翻译成了“恶灵古堡”。



  当然,小编在查资料的时候,也发现了一个有趣的事情,似乎台湾和香港方面的译名都特别喜欢叫这些丧尸叫做恶灵,就比如V社旗下《求生之路》被翻译成了《恶灵实力》,虽然,恶灵听着是比那个生化危机比较带感,但是,总觉感觉哪里不对劲了。



  还有就是《荒野大镖客》了,大家猜猜这部游戏在台湾地区的译名叫啥?荒野大表哥、荒野大嫖客还是......这些都错过了,台湾译名叫碧血狂杀,相信很多人都联想不到吧!这名字听起来像极了某个武侠游戏,怎么就跟美国西部联系到了一起了?



  大陆内地叫《荒野大镖客》听起来十分顺耳,而台湾的这个碧血狂杀,真的有些无语了,与其叫“碧血狂杀”,倒不如把游戏名字叫成“死亡之眼”比较好,毕竟游戏中玩家在战斗的时候会用到这样一个技能,还可以说是贴近一些游戏内容。



  你以为这个够奇葩了?别着急,大家再猜猜微软的亲儿子《光环》在台湾地区的译名叫啥?士官长、外星大战,那你都错了,在港台地区叫做“最后一战”,估计很多人都很难跟游戏名字想到一起去吧!这里叫“光环”“光晕”都算合理的,可这个“最后一战”是不是有些过了!



  除了这个以外,大家再猜猜《怪物猎人》在香港地区的叫啥?相信不少人猜不出来吧!在台湾地区叫“芒亨”,很多人跟我一样一听到这款游戏的名字肯定想不到吧!芒亨?芒果大亨还是一个叫芒亨的人名,记得怪物猎人的英文名字叫Monster Hunter,读法就叫芒亨,看样子人家是直接把读法给翻译过来了。



  各位,前天聊了一下csol的一些事情,看到评论区里面很多人让聊一下csol2的事情,对此,大家觉得要不要说一下这款游戏呢?!

评分

参与人数 1威望 +10 金圆券 +20 收起 理由
xuwuyi008 + 10 + 20 感谢你提供了新的思路;

查看全部评分

回复

使用道具 举报

1

主题

155

帖子

714

积分

准校

Rank: 9

积分
714
威望
714
金圆券
1718 PB
小红花
2
臭鸡蛋
0
法币
0 FB
发表于 2019-2-6 23:59 | 显示全部楼层
恶灵古堡很有名
回复

使用道具 举报

1

主题

33

帖子

140

积分

上士

Rank: 4Rank: 4

积分
140
威望
140
金圆券
2100 PB
小红花
0
臭鸡蛋
0
法币
0 FB
发表于 2019-2-7 01:29 | 显示全部楼层
台湾的翻译一直很诡异 不晓得他们是怎么想的
回复

使用道具 举报

1

主题

96

帖子

236

积分

少尉

Rank: 6Rank: 6

积分
236
威望
236
金圆券
586 PB
小红花
0
臭鸡蛋
0
法币
0 FB
发表于 2019-2-22 13:29 来自手机 | 显示全部楼层
大嫖客!牛!
回复

使用道具 举报

0

主题

75

帖子

121

积分

中士

Rank: 3

积分
121
威望
121
金圆券
161 PB
小红花
0
臭鸡蛋
0
法币
0 FB
发表于 2019-5-10 10:22 | 显示全部楼层
回复

使用道具 举报

2

主题

47

帖子

82

积分

中士

Rank: 3

积分
82
威望
82
金圆券
150 PB
小红花
0
臭鸡蛋
0
法币
0 FB
发表于 2019-5-10 11:52 | 显示全部楼层
的点点滴滴多多多多多大二多无
回复

使用道具 举报

1

主题

9

帖子

34

积分

下士

Rank: 2Rank: 2

积分
34
威望
34
金圆券
722 PB
小红花
0
臭鸡蛋
0
法币
0 FB
发表于 2019-5-10 18:44 | 显示全部楼层
各有各的优点,我感觉。
回复

使用道具 举报

28

主题

401

帖子

1503

积分

少校

Rank: 10Rank: 10

积分
1503
威望
1493
金圆券
3053 PB
小红花
56
臭鸡蛋
8
法币
0 FB

黄马褂

发表于 2019-5-18 12:41 | 显示全部楼层
CatKnight 发表于 2019-2-7 01:29
台湾的翻译一直很诡异 不晓得他们是怎么想的

台灣早期的新聞局(等同你們的文化部)會要求「海外名詞翻譯至中文需有發揚中華文化的前提」
這和港台早年許多高層都是民國時期的老學究出身脫不了
因此台灣翻譯往往要像日本人選年號一樣「引經據典」、「字義對仗」(重點)、「字音對韻」(重點)、[通俗易口](從俗語內拆字)

說穿了,台灣這裡都是以「新造中文詞句」的出發,而不是翻譯

形成多數受台灣教育的看那些「以外文直譯,而非中華語意的名詞」心中都會有排次感
回复

使用道具 举报

1

主题

15

帖子

110

积分

中士

Rank: 3

积分
110
威望
110
金圆券
1059 PB
小红花
0
臭鸡蛋
0
法币
0 FB
发表于 2019-5-26 17:16 | 显示全部楼层
感觉这翻译不都是按各自偏好么?同一首歌歌词还能有多种翻译
回复

使用道具 举报

1

主题

13

帖子

50

积分

下士

Rank: 2Rank: 2

积分
50
威望
50
金圆券
57 PB
小红花
0
臭鸡蛋
0
法币
0 FB
发表于 2019-5-26 19:28 | 显示全部楼层
台湾真是醉了
回复

使用道具 举报

2

主题

79

帖子

152

积分

上士

Rank: 4Rank: 4

积分
152
威望
152
金圆券
688 PB
小红花
0
臭鸡蛋
0
法币
0 FB
发表于 2019-5-31 23:15 | 显示全部楼层
蜜汁翻译233
回复

使用道具 举报

0

主题

17

帖子

34

积分

下士

Rank: 2Rank: 2

积分
34
威望
34
金圆券
64 PB
小红花
0
臭鸡蛋
0
法币
0 FB
发表于 2019-6-1 16:11 | 显示全部楼层
不习惯台湾的翻译
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|52PCGame

GMT+8, 2024-12-27 20:26 , Processed in 0.070662 second(s), 21 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表