本坛为何把游戏翻译成英白拉多?
贴吧《统治者:罗马》这比较合意,本坛译成英白拉多很奇怪。Q:为什么叫英白拉多:罗马?
A:翻译的某人或P社的某人喜欢,你喜欢相信哪个就信哪个。 可能是因为英白拉多音译更有感觉吧 因为游戏里并不一定要当统治者,英白拉多的本意在当时一开始也不是皇帝,游戏包括了整个时代,所以不翻统治者或者帝皇而是保留原本音译。
同时也是防止万一脚汗胜利了,英白拉多罗马之后弄个什么巴西琉斯拜占庭,将军日本,苏丹阿拉伯,法老埃及之类的对标,翻译成统治者和续作队形就不统一了。
说到底只是人们不熟悉英白拉多,如果是奥古斯都:罗马,可能就不会有人有疑问。但实际翻译精神是一样的。
所以还是熟悉下英白拉多吧 可以翻译为:
鞍与袍:罗马
鞍是马鞍,袍是皇袍 英白拉多(拉丁語:Imperator,意為指揮官),又譯為大元帥、統帥等,起源於古羅馬的一種頭銜。在羅馬共和期間約略相當於軍隊的總指揮官,後來變成羅馬皇帝名銜的一部分,而且進入歐洲政治詞語,成為「皇帝」的同義詞。
所以,是還可以接受啦。 都带有古典含义 这翻译,解惑了
页:
[1]