建議譯名《軍皇:羅馬》
由於遊戲處於共和時代,Imperator原代表戰爭時代執掌全國統治大權(Imperium)的最高軍職,直到帝國時期才主要特指皇帝(帝).皇則代表該界別精英中的佼佼者.所以我認為《軍皇》較《帝皇》貼切 听着太俗 ........太中二 中二感十足啊 还是以官方译名为主 軍皇沒人在用 感覺 怪阿 着实中二,东西方历史都不存在的名词,只有岛国动漫里才会出现,刚才一眼看成《皇軍·羅馬》了,瞬间笑场。
Imperator翻译成独裁官是最接近原意的,也符合游戏中的历史背景,不过叫独裁者更接地气 统治者:罗马
就挺好啊~~~ 不如直接叫罗马2算了,简单又好记,忽略英白拉多好了{:4_98:} 拉丁语:Imperator,译为大元帅、统帅等等。单论直译应该就是“大元帅:罗马”,或者“统帅:罗马”/“大将军:罗马”等等(再不济还是有“英白拉多”这个音译名的)
但是这样翻译过于平白
考虑到这是授予临时最高统帅及举行凯旋式的统帅之名,也可译为“凯旋将军:罗马”,或者干脆意译为“凯旋:罗马”也并没有脱离太远
但是这样的问题就是,在宣传上过于突出了军事的概念,很可能相对片面,也难以体现在共和国后期这一身份的政治意义,所以将帝政时代的“皇帝”作为翻译,也并非不妥。对于中文语境,“皇帝”的政治意义大于军事意义,这也算一个折衷了吧。
只是
中文的“皇帝”和“Imperator”或“Emperor”,虽说可以互译,但是其含义和指代,倒还是不同的。 反正比帝皇好点- -这里不是战锤啊 天皇:罗马 皇军还行,难道是小牧亲戚? 從沒聽過“軍皇”二字
還是帝皇好聽
譯名貼切固然重要,但好聽也要算進範圍之內
可以翻译为皇马 哈哈哈哈哈
页:
[1]