有官中,那么译名可以咨询一下了。
本帖最后由 hell--fire 于 2019-2-25 14:38 编辑或者给他们几个备案。
我还是那个建议,英白拉多。
有人说这并不让人熟悉,其实这个词在普通人眼里,这跟神罗是一样的生疏感。
本帖最后由 kantwo 于 2019-2-8 19:49 编辑
然而在P社游戏的显在和潜在玩家里面
知道神罗的估计比知道英白拉多的多
就好像知道天主教的比知道公教的多一样
就事论事的说,就算你面对的是西方历史盲,帝皇、最高元首、统治者一类的意译也比英白拉多这样的音译朗朗上口易于传播
{:4_195:}帝政风云 kantwo 发表于 2019-2-8 19:47
然而在P社游戏的显在和潜在玩家里面
知道神罗的估计比知道英白拉多的多
就好像知道天主教的比知道公教的 ...
如果没有CK和EU呢?
现在这俩里神罗是大主角,那当然知道的多,那不是废话吗。 本帖最后由 kantwo 于 2019-2-8 23:00 编辑
nananna 发表于 2019-2-8 21:50
如果没有CK和EU呢?
现在这俩里神罗是大主角,那当然知道的多,那不是废话吗。
我最后一句话你没看见么
意译起码一眼看得出是啥,便于传播
音译掉书袋人看不懂自然就把这个名字放弃了
你这是玩游戏不是写论文 Hsienyü 发表于 2019-2-8 21:50
帝政风云
Stellaris最终可以没有翻译成群星利亚或者群星风云哦 kantwo 发表于 2019-2-8 22:46
Stellaris最终可以没有翻译成群星利亚或者群星风云哦
Imp.罗马前身是欧陆风云罗马,而且本身CK和EU风格占比较大,讲得又是扮演政府,王天下称帝于政的故事,再加上后期估计有“同上帝争权”之类的DLC, 我觉得叫《帝政风云:罗马》还算不错……
群星没加风云,主因还是不合适,科幻来个《星际风云》太违和了……就像大妈变工业风云又或商战风云的话,违和不说,还不如《维多利亚》一可代时期的标题知名。 Hsienyü 发表于 2019-2-9 01:52
Imp.罗马前身是欧陆风云罗马,而且本身CK和EU风格占比较大,讲得又是扮演政府,王天下称帝于政的故事,再 ...
感觉叫帝国的崛起也不错哈哈哈 其实直接翻译为「帝」就好了。 《說文》諦也。王天下之號也。《爾雅·釋詁》君也。《白虎通》德合天者稱帝。《書·堯典序》昔在帝堯,聰明文思,光宅天下。《疏》帝者,天之一名,所以名帝。帝者,諦也。言天蕩然無心,忘于物我,公平通遠,舉事審諦,故謂之帝也。五帝道同于此,亦能審諦,故取其名。《呂氏春秋》帝者,天下之所適。王者,天下之所往。《管子·兵法篇》察道者帝,通德者王。《史記·高帝紀》乃卽皇帝位汜水之南。《註》蔡邕曰:上古天子稱皇,其次稱帝。
页:
[1]