盘点游戏的那些奇葩译名,《荒野大镖客》的台湾译名绝对是亮点
本帖最后由 住持方丈 于 2019-1-29 15:50 编辑http://5b0988e595225.cdn.sohucs.com/images/20190118/95144ab32746410892edf229fcb233e5.jpeg
有些时候,在国外的一些游戏到了国内的时候,游戏的名字就会出现大量的奇葩事情,尤其是一些小国开发的游戏,由于他们的语言问题,游戏在翻译的时候往往会出现各种问题,今天,我们就来盘点一下国外游戏的那些奇葩译名,看看这些名字你都能猜到是哪款游戏!
http://5b0988e595225.cdn.sohucs.com/images/20190129/c50d5711f4eb4753b4c49d43de27ed88.jpeg
首先就不得不说EA的年货《极品飞车》了,大家猜猜他在台湾方面的译名叫啥?也叫极品飞车,NONONO!绝对让你想不到,叫《极速快感》,其实这个翻译也算得上比较不错的了,毕竟“极速”这两个词放到赛车上还是合理的,不过,游戏后面“快感”怎么给人一种想歪的事情呢!
http://5b0988e595225.cdn.sohucs.com/images/20190129/5e77f2e0dcfc41b6961ae3ba626b9e8d.jpeg
还有恶灵古堡,大家会联想到什么?估计怎么样都不会把他们和卡普空旗下的《生化危机》联想到一起去吧!毕竟生化危机里面都是一些感染病毒的丧尸,哪里来的恶灵和古堡啊!其实这也跟一代有关系的,因为这部游戏的一代是发生在一座别墅里面的,因此,这款游戏在翻译的时候,被翻译成了“恶灵古堡”。
http://5b0988e595225.cdn.sohucs.com/images/20190129/e9fff0d43ddf4cfd9e544196b536ec98.jpeg
当然,小编在查资料的时候,也发现了一个有趣的事情,似乎台湾和香港方面的译名都特别喜欢叫这些丧尸叫做恶灵,就比如V社旗下《求生之路》被翻译成了《恶灵实力》,虽然,恶灵听着是比那个生化危机比较带感,但是,总觉感觉哪里不对劲了。
http://5b0988e595225.cdn.sohucs.com/images/20190129/c54366fab6bf4be8bc9f14bf26006b6a.jpeg
还有就是《荒野大镖客》了,大家猜猜这部游戏在台湾地区的译名叫啥?荒野大表哥、荒野大嫖客还是......这些都错过了,台湾译名叫碧血狂杀,相信很多人都联想不到吧!这名字听起来像极了某个武侠游戏,怎么就跟美国西部联系到了一起了?
http://5b0988e595225.cdn.sohucs.com/images/20190129/2aa33094d4cd453fbdbc138dbfe49488.jpeg
大陆内地叫《荒野大镖客》听起来十分顺耳,而台湾的这个碧血狂杀,真的有些无语了,与其叫“碧血狂杀”,倒不如把游戏名字叫成“死亡之眼”比较好,毕竟游戏中玩家在战斗的时候会用到这样一个技能,还可以说是贴近一些游戏内容。
http://5b0988e595225.cdn.sohucs.com/images/20190129/2acbb3b61b0e4ad3aad74fbe20909138.jpeg
你以为这个够奇葩了?别着急,大家再猜猜微软的亲儿子《光环》在台湾地区的译名叫啥?士官长、外星大战,那你都错了,在港台地区叫做“最后一战”,估计很多人都很难跟游戏名字想到一起去吧!这里叫“光环”“光晕”都算合理的,可这个“最后一战”是不是有些过了!
http://5b0988e595225.cdn.sohucs.com/images/20190129/2e64dea16c2c43d988201652a57f9c46.jpeg
除了这个以外,大家再猜猜《怪物猎人》在香港地区的叫啥?相信不少人猜不出来吧!在台湾地区叫“芒亨”,很多人跟我一样一听到这款游戏的名字肯定想不到吧!芒亨?芒果大亨还是一个叫芒亨的人名,记得怪物猎人的英文名字叫Monster Hunter,读法就叫芒亨,看样子人家是直接把读法给翻译过来了。
http://5b0988e595225.cdn.sohucs.com/images/20190129/3f8c4581428d43d1a8e82462d643f2d9.jpeg
各位,前天聊了一下csol的一些事情,看到评论区里面很多人让聊一下csol2的事情,对此,大家觉得要不要说一下这款游戏呢?!
http://5b0988e595225.cdn.sohucs.com/images/20190118/94d19e994d64474982df3b6378ff6852.jpeg 恶灵古堡很有名 :lol 台湾的翻译一直很诡异 不晓得他们是怎么想的 大嫖客!牛! {:4_100:}{:4_100:} 的点点滴滴多多多多多大二多无 各有各的优点,我感觉。 CatKnight 发表于 2019-2-7 01:29
台湾的翻译一直很诡异 不晓得他们是怎么想的
台灣早期的新聞局(等同你們的文化部)會要求「海外名詞翻譯至中文需有發揚中華文化的前提」
這和港台早年許多高層都是民國時期的老學究出身脫不了
因此台灣翻譯往往要像日本人選年號一樣「引經據典」、「字義對仗」(重點)、「字音對韻」(重點)、[通俗易口](從俗語內拆字)
說穿了,台灣這裡都是以「新造中文詞句」的出發,而不是翻譯
形成多數受台灣教育的看那些「以外文直譯,而非中華語意的名詞」心中都會有排次感
感觉这翻译不都是按各自偏好么?同一首歌歌词还能有多种翻译 台湾真是醉了 蜜汁翻译233 不习惯台湾的翻译
页:
[1]