hell--fire 发表于 2018-7-29 21:37

个人对译名的一点看法

为什么p社取这个词作为游戏名呢?或许我们可以从历史上得到一点启发。
罗马人非常重视名号。罗马第一任皇帝奥古斯都最初的原名为盖乌斯·屋大维。成为尤利乌斯·恺撒的继承人之后,他也用了恺撒的名字,改称盖乌斯·尤利乌斯·恺撒。他不敢将“屋大维”这个名字加在名字后面,因为这会显示他一定程度上默默无闻的家庭背景。他的敌人也因此鄙称他为“屋大维阿努斯”。逐渐掌权后他取掉了名字中的“盖乌斯”,换成了“凯旋将军”(Imperator)。这是很有深意的一个举动。最后在前27年,罗马元老院和人民投票授予他“奥古斯都”的称号。为什么p社不用“奥古斯都”而用“凯旋将军”(Imperator)这个词呢?从另外一个角度看,奥古斯都原意为"神圣的"、"高贵的",带有宗教与神学式的意味;而英语里的emperor(皇帝)则是从Imperator这个词演变来。所以,很容易就看得出,p社取这个名字是为了体现游戏中一个国家经过艰苦斗争,扩张凯旋逐渐成长为一个帝国的历程,这个游戏名也是取得相当有意境的。

现在暂时用的“帝皇:罗马”这个译名,优点是通俗醒目,缺点是和游戏时间线(罗马共和国时期)对上来有点尴尬,以致有坛友讽刺称该译名是“我在共和国当皇帝”。不过成为帝国也很明显是游戏的目标,加上刚才我所述的词源上的讨论,并且这个翻译也是直译相对比较好的译名,所以这个翻译不能说不达意,只是在时间线上有待商榷。

另外贴吧用的“统治者:罗马”这个译名,也是通俗易懂,同时也较为符合现在日志透露出的信息,即统治者的能力以点数表现,对国家有重要影响。但个人觉得该译名没有体现出的一个游戏中历史发展的历程,p社希望体现的是罗马从一个中等国家从崛起成长为大帝国的历程,而该译名相对比较笼统,没有把这种历史发展的意境给体现出来。因此该译名可以说“信”和“达”体现出来了,但“雅”也就是意境方面稍显不足。

我个人看法是,译名投票贴:http://bbs.52pcgame.net/forum.php?mod=viewthread&tid=167288&extra=page%3D1&page=5
中排名第二的译名“帝国风云:罗马”可能是相对来说是较为合适的翻译,因为一方面该译名没有采用“帝皇”这样和时间线冲突的译法,又通俗易懂,同时也体现了游戏时间线上,罗马等帝国崛起塞琉西等帝国衰亡的历史进程,同时还和52旧译名王国风云、欧陆风云形成自上而下的继承关系。整体来讲应该说是较为兼顾“信达雅”各方面的译名。

当然这个只是个人查阅资料后的一点浅见,欢迎大家发表各自的看法。


cools0812 发表于 2018-8-6 23:51

本帖最后由 cools0812 于 2018-8-6 23:55 编辑

“帝皇”不仅仅是因为时间线的问题不好,更是因为这个词不雅
第一,帝皇作为皇帝的习惯性倒装是更加随机的一种汉语表达
第二,现在帝皇这个词和战锤世界观设定在一定程度上挂钩了
所以并不适合用来一个非常严肃的历史题材游戏的译名上
如果要取imperator的皇帝之意,那《皇帝:罗马》也比《帝皇:罗马》好的多

hell--fire 发表于 2018-8-7 01:14

cools0812 发表于 2018-8-6 23:51
“帝皇”不仅仅是因为时间线的问题不好,更是因为这个词不雅
第一,帝皇作为皇帝的习惯性倒装是更加随机的 ...

其实也不会啦,“帝皇”这个词在古汉语还是能找到不少出处的。比如:
汉 张衡 《西京赋》:“方今圣上,同天号于帝皇,掩四海而为家。”
《宋书·武帝纪中》:“盖闻天生蒸民,树之以君;帝皇寄世,实公四海。”
《风俗通·皇霸》:“履至尊而制六合,兼帝皇而威四海。”
《晋书·文苑传·成公绥》:“帝皇坐於紫宫,辅臣列於文昌。”
宋 王禹偁 《官酝》诗:“榷酤夺人利,取钱入官屋;古今事相倍,帝皇道难复。”
清 顾炎武 《咏史》诗:“秦政灭六国,自谓过帝皇。岂知渔阳卒,狐鸣丛祠旁。”
至于战锤,我个人没玩过战锤系列的作品,所以感觉倒还没有那么强烈{:4_148:}主要是战锤系列作品特别是全战的影响现在确实比较大。但这个词本身古汉语用得也多,所以“雅”这方面我倒感觉问题还是可以接受。主要Imperator包含“凯旋将军”和“皇帝”的意思,而帝皇只有一个意思,而且时间线上确实有点尴尬。
而“帝国风云”则不然,一个国家如果没有打胜仗,怎么变成帝国?所以这个词用其意译,会更好的体现p社取这个词的意境。

hell--fire 发表于 2018-8-7 01:16

@1hitler 一猫大你看可否拉几个汉化组的朋友大家一起讨论下

王子风 发表于 2018-8-7 01:40

既然楼主也认为P社用这个词是想体现逐渐成长为一个帝国的历程,那不如叫帝皇之路或者再俗一点叫帝皇风云怎么样呢{:4_163:}

hell--fire 发表于 2018-8-7 01:49

王子风 发表于 2018-8-7 01:40
既然楼主也认为P社用这个词是想体现逐渐成长为一个帝国的历程,那不如叫帝皇之路或者再俗一点叫帝皇风云怎 ...

这个..........太通俗了......

王子风 发表于 2018-8-7 01:54

hell--fire 发表于 2018-8-7 01:49
这个..........太通俗了......

通俗易懂好流通,朗朗上口易传诵嘛
再说了,这样不也可以避免时间线的尴尬嘛{:4_99:}

hell--fire 发表于 2018-8-10 11:04

或者汉化组的新版主@Lysten能否提供下意见?

Lysten 发表于 2018-8-10 13:32

本帖最后由 Lysten 于 2018-8-10 13:46 编辑

我个人的倾向是《英白拉多:罗马》
A、这个译名主要被槽的问题是不够大众化,但本游戏也注定不是走大众向路线,CK2也照样有巴塞琉斯,而不是大众化的皇帝。不要说好不好安利的问题,CK2是逝往神灵资料片出来之后,框架相对稳定了才彻底热起来的,P社游戏从来不是快餐向嘛。
B、这个译名避免了各种意译甚至是发散、引申意译带来的定位偏差的问题。帝皇的我就不说了,统帅将军从时间点和本意是对了,但是想想游戏本质目标又有违和感。
C、请看看本游戏logo,从美工的角度,用这个做译名做出的汉化版logo能保证和原版logo更相近。王国风云2也是如此。
页: [1]
查看完整版本: 个人对译名的一点看法