对译名“帝皇:罗马”的一些理解
本帖最后由 woodycc 于 2018-6-12 18:22 编辑首先排掉那些“英佩拉多”“英白拉多”这些,完全没有任何含义的译法。要知道音译是在没有找到准确的译法下产生的一种临时译法。(当然比如“沙发”,这是随着使用的广泛而约定俗成,显然imperator还达不到这一点)。而我们正在做的就是要找到最准确的游戏名译法,如果直接音译的话,那我们干嘛要翻译它?
争论的几个焦点:
1、对游戏名的原意理解,一种是“罗马的最高统治者们”,而另一种就是指凯撒本人。我想这一点应该大家都是理解为前者。2、对“imperator”一词的理解,这是一个罗马单词,所以一定要根据罗马原意来理解,不能作为英语单词来翻译。罗马原意是指“最高统治者”。
(补充一下,很多人在翻译P社游戏的时候犯的一些基本错误,经常将别的语言单词作为英语单词来翻译,比如“Vier”在德语里是数字“4“,在英语里是“竞争者”,尤其在动态地名里这种翻译简直就不可直视,为了迎合而胡编乱造一些词,这翻译能不错?)
3、“最高统治者”是个什么鬼?封建制的国家叫皇帝、社会主义的叫主席、民主国家叫总统、游牧叫大汗。
4、“皇”和“帝”的理解。从现实的使用场景和惯例来看,“皇”确实高于“帝”,使用过的有“三皇五帝”中的三皇、秦始皇、太上皇。皇是中国特有的词汇,外国人是没有资格使用的。那么罗马的皇帝再牛逼,牛上月球也是没有资格称为“皇”。
5、“皇帝“、“帝皇”的理解。“皇帝”就是前面说的封建国家的最高统治者的正式称谓,“帝皇”是宽泛的指“封建国家的最高统治者们”属于复数形态。
综上所述,如果游戏名的愿意是指“罗马的最高统治者们”,那么“皇帝:罗马”是可以PASS掉的。
中文里还有没有对“最高统治者”的其他更宽泛的称呼呢?
对(最高统治者)的意译?那么在梵蒂冈玩,是不是叫《教皇:罗马》{:4_176:} 在日本玩可以翻译为《天皇:罗马》,我真是太有才了{:4_145:}(感谢楼主的解释) 你更是有才啊,压根都理解不了我说的意思,还跑来歪曲。
梵蒂冈和日本的玩家想翻译成什么和我们有什么关系?
日本人叫我们的总理为首相呢, 你怎么不去抗议?
另外除了中国人会数典忘祖称别的国家的为普京大帝、罗马大帝,日本人会愿意称呼别的国家领导为天皇? 日本人会叫罗马为天皇的话,你也可以叫罗马为父皇啊。那是你的自由 本帖最后由 woodycc 于 2018-6-12 18:14 编辑
2楼的,你对Imperator不理解的可以去英文维基百科了解一下。不要瞎捣乱。任何语言在不同的环境,不同的语境都有不同的意思。你如果连这基础道理都不明白,我真怀疑你有没有念过高中?
所以....为什么不喜欢元首:罗马这种译法呢 元首可谓是非常抽象又有罗马风味了 虽然我已经放弃让你们理解这种译法了,但我再三强调一点,英白拉多只是生僻,是约定俗成的惯用译法,也没有被弃用。任何想要混淆这一点的说法都很没意思。 认真学习了楼主写的东西,应该是存在把其他词当英语的问题 第四句看完让人简直不敢相信第一句也是你说的,都什么时代了还搞中国的某个词汇高于一切?何况中国近代以来对西方国家君主的称呼都是某皇(比如香港回归前曾经施行的法律渊源被称为《英皇制诰》,德皇威廉二世、沙皇尼古拉二世等比比皆是),这才是国际通用的惯例。 如果这个游戏是在共和国末期结束,那么确实不应该翻译成帝皇。至于皇这个词还是有很多国外领主都有这个头衔。 最高统治者“罗马”
应该被第一个pass,首先作为游戏名就显得过长一点也不简练,不利于宣传。
能压缩成4字最好,6字我觉得已经是可以容忍的极限了 按游戏剧本,从公元前304继业者战争开始到公元前27年屋大维称帝,300年的时间里,罗马有277年的保民官,23年的皇帝。 本帖最后由 jose78 于 2018-6-24 22:20 编辑
英白拉多翻译成帝皇肯定是有问题的,直接音译似乎有点不接地气。可以翻译成统帅,或者最高统帅。
英白拉多如果翻译成帝皇,记得庞培也有英白拉多的头衔。
甚至翻译成万胜:罗马都比帝皇好,罗马士兵在欢呼英白拉多实际有点像俄国人喊乌
偶吧:罗马
简称 奥巴马
页:
[1]