hgk951753 发表于 2018-8-6 22:39

对游戏译名的个人见解,帝皇:罗马非常精确

首先原意就是最高统治者,同时又是罗马在帝国时代诞生的词,本意应该就是帝国的最高统治者,
一个帝国的最高统治者,中文通常都称为皇帝,然而游戏这里有不单单重点在角色扮演
,这里有点偏向动词多一点,帝皇的翻译就包涵更广了,比如你玩游戏的时候,
通常你是罗马或者其他势力的历代最高统治者,你是历代的列祖列宗历代帝王
,所以,帝皇:罗马,这个译名非常精准。

cools0812 发表于 2018-8-6 23:46

基本全说错了,这个词不是在帝国时代诞生的,王政时代就有了,其在王政和共和时代的含义也不是最高统治者而是“大将军”,而且游戏历史时期的绝大部分都是共和时期。

hgk951753 发表于 2018-8-7 00:25

cools0812 发表于 2018-8-6 23:46
基本全说错了,这个词不是在帝国时代诞生的,王政时代就有了,其在王政和共和时代的含义也不是最高统治者而 ...

谢谢指正,感觉还是帝皇比较准确,帝皇指一群或者一代代的统治者,皇帝就有点限指某人某位了

hgk951753 发表于 2018-8-7 01:00

古典风云:罗马      时代感很强,又不会突兀

狩月熊 发表于 2018-8-7 11:39

hgk951753 发表于 2018-8-7 00:25
谢谢指正,感觉还是帝皇比较准确,帝皇指一群或者一代代的统治者,皇帝就有点限指某人某位了

然而一看帝皇 我就串戏到战锤了 况且从王政时代之后 罗马就没有真正意义上的王 或者皇帝了

王子风 发表于 2018-8-7 12:19

帝皇之路吧,游戏不就是帝国成长的过程嘛
既体现过程也体现结果,而且朗朗上口,和其他几萌字数还保持一致{:4_145:}

純粹幻想 发表于 2018-8-10 06:29

感覺真這樣講帝國之路比較搭 = =
帝皇感覺必然有一家為核心的家族 感覺凱薩 屋大維前的根本不適合用帝皇= =
從小城慢慢成長成擁有成為帝國底子的發展過程 感覺以國度為概念會比較好 = =
帝皇感覺會偏向指人 因此帝國因該比帝皇好點 = =

ppd2003 发表于 2018-8-11 02:00

imperator第一反应是至尊,个人感觉。帝皇很贴切。

HSHP-Victoria 发表于 2018-8-12 20:50

羅馬風雲
簡潔明了

紫虚上仙 发表于 2018-8-13 14:26

帝皇感觉怪怪的。

nananna 发表于 2018-8-13 20:12

ppd2003 发表于 2018-8-11 02:00
imperator第一反应是至尊,个人感觉。帝皇很贴切。

至尊这个有点意思。

李德旺 发表于 2018-10-5 13:02

不应该翻译成《英白拉多:罗马》吗?;P

sunary100 发表于 2018-11-13 11:35

刚才看到一个觉得这么翻译不好的,这个名字太仁者见仁

hell--fire 发表于 2018-11-13 13:32

純粹幻想 发表于 2018-8-10 06:29
感覺真這樣講帝國之路比較搭 = =
帝皇感覺必然有一家為核心的家族 感覺凱薩 屋大維前的根本不適合用帝皇=...

我支持,因为我欧陆罗马的mod就叫帝国之路{:4_103:}

why199511 发表于 2018-11-13 16:30

人民领袖:罗马

sunshikuan1990 发表于 2018-12-5 09:31

欧陆罗马的mod就叫帝国之路 不过我更喜欢叫 统治者 罗马的崛起

arroy 发表于 2019-1-21 10:30

我觉得还是最早的译名统治者罗马比较好

zewail114 发表于 2019-2-28 13:09

杉果译名好像是最高统治者

乱世买古董 发表于 2019-3-1 08:26

在我们这帝皇是一种烟,所以总是感觉怪怪的。

魏国乡绅 发表于 2019-3-1 10:04

还是最早的译名统治者罗马比较好

delin 发表于 2019-3-5 10:03

在共和国里当皇帝,那就是天大的粉刺!{:4_117:}

dark_gr 发表于 2019-3-5 15:18

其实翻译这个问题,涉及很多东西的,看面对对象是啥。
如果面对的是专业学者,帝皇的翻译是不对的,因为原文IMPERATOR,英译英白拉多,最早是元老院准许的一种将军称号,由将军凯旋仪式民众呼喊产生,又或者是文官由选举产生的(因为有时候文官也需要奉命带兵)。是一种高荣誉的象征,后面由于高荣誉和影响力再加上带兵权,逐渐扩增为一种权力象征。这个词语在中文里面根本没有任何对应,就是一个罗马文化的词。在凯撒和屋大维之前,英白拉多甚至不是最高权力者,在罗马一般是有两名甚至以上的英白拉多存在,从这个意思上来说,英白拉多和皇帝的意思相距甚远。当时最高权力者是独裁官,拥有最高权力,但是任期只有一年。
而至于罗马转向皇权帝国的中间,凯撒成为第一个独裁官改变规则修改法律成为了终身独裁官。注意凯撒并不是第一个独裁官,独裁官本身是罗马一个官职。而凯撒之后屋大维成为最高统治者的时候,为了排除凯撒的影响,就避免使用独裁官的称谓即狄克推多,自称第一公民,拉丁语“princeps”.但是对于罗马以外,甚至罗马自身后世,屋大维影响巨大,其权力和地位就是真正的帝皇的象征,于是他的几个称号,奥古斯都(宗教称号,意思是神圣的),英白拉多,甚至是凯撒都拥有了皇帝的意思。

在西方世界,从词源上来说,最早的英白拉多加上罗马的功绩,和屋大维的影响力,于是诞生了所谓的帝国,帝国词源也是从这里转换过来的,所以严格意义上说,西方并没有所谓的皇帝一说,皇帝一说来源于中华文化起始的三皇五帝,由秦始皇自称超越了三皇五帝于是自称皇帝才有这一词。而在西方也是同理,之前是没有这么NB的最高统治者,于是这个词本身也是不存在,直到有这么一个人出现,于是这个人在达到这个地位之前的一些比较重要的称号逐渐衍生有了这种意思,同理的还有日本的大将军。就如同当年全战做日本主题的时候,标题直接用的日语将军的原音音标一样,这类事严格意义上是没有准确翻译的,你要了解这词的意思,你就要去了解这个文化。

而在后世。罗马以后的西方国家,出现英白拉多,或者变化版本的EMPEROR,为了方便国人理解,翻译成皇帝或者帝皇,都没有任何问题,因为表达的意思差不多。但是针对一个在罗马时代的游戏,这个词就不应该这么翻译,因为在罗马前期,中期,后期这个词代表的权力地位等有巨大变化,甚至我认为这个词的变化就是P社这次游戏的核心,玩家从初期的议员或者将军,或者大家族成员最后一步一步奋斗到最高权力者,一如这个词语的发展本身。所以这个词语一开始就翻译成皇帝,我认为后期会有很大的麻烦, 因为P社注重讲历史发展,这个词极有可能在游戏中扮演很大的戏份。甚至游戏初期共和国议会制的时候你就可以成为英白拉多,而这个时候你上面还有一个独裁官权力比你大,同时还有议会概念,怎么想都不能说是皇帝啊。

所以要严格的说的话,这个词没有任何翻译可能,直接音译英白拉多是最佳选择。而游戏名字本身,我感觉按照意思接近,其实翻译为最高荣誉:罗马,可能比较接近。因为最高权力,其实是独裁官狄克推多,而不是英白拉多,需要注意这中间的文化差异,类似于英白拉多是贤王,狄克推多是霸王。所以翻译成最高统治者甚至都不合理。

18050127342 发表于 2019-3-5 17:12

6666666666

syzxlimeng 发表于 2019-3-14 13:10

我来看看都有谁不忠诚的?{:4_146:}
页: [1]
查看完整版本: 对游戏译名的个人见解,帝皇:罗马非常精确